Butane — We Long to Move the Stars to Pity 가사 및 번역
이 페이지에는 Butane의 노래 "We Long to Move the Stars to Pity"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was, Ichiyanagi‚ or whether it was, um, Takahashi. At any rate,
when I showed it to him he said he didn’t think that translation was very
interesting. And I said, «Well, how would you translate it?» He said «I'll let you know in a few days.» Two days later he came back with a
translation, and it was:
Mushroom does not know that leaf is sticking on it
(Crowd laughs)
Which is a little—um, what’s the word? Portentous? I don’t know,
does that mean heavy? (Laughs)
That that’s unknown brings mushroom and leaf together
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
What leaf? What mushroom?
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
가사 번역
마쓰타케 야/시라누 고노하 노/헤바리츠쿠
그리고 그것은 문자 그대로'그-음'은 말 그대로'말 그대로'단지 단어-에 대한-단어입니다:
"소나무 버섯-송이 버섯
무지-시라누
나무 잎-고노하 노
부착성—헤바리츠쿠»
그리고 브라이스'그의 책에서,그것을 변환합니다:
알 수없는 나무 잎이 버섯에 튀어 나와 있습니다
그리고 나는 일본의 작곡가 친구에게이 번역을 보여 주었다-나는 기억할 수 없다
이치야나기인지 다카하시인지 어떤 속도로,
내가 그에게 그것을 보여 주었을 때 그는 번역이 매우 없다고 생각하지 않는다고 말했다
흥미 롭군요. 그리고 내가 말했지"어떻게 번역하겠어?" 며칠 내로 알려드릴게요"이틀 후 그는 함께 돌아왔다
번역,그리고 그것은:
버섯은 잎이 그것에 붙어 있다는 것을 알지 못합니다
(군중 웃음)
그게 좀.. 전조? 나는 모른다,
그 무거운 의미 하는가? (웃음)
알 수없는 것은 버섯과 잎을 함께 가져옵니다
그리고 마침내,나는 그들 모두에게 선호하는 것을 얻었습니다:
무슨 잎? 무슨 버섯?
여기에 우리는 지금
난 우리가 아무데도 점점 느낌이
우리는 아무데도 얻고,그 기쁨입니다