Carlos Chaouen — Vivo Al Día 가사 및 번역
이 페이지에는 Carlos Chaouen의 노래 "Vivo Al Día"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Nací un otoño de madrugada
Hasta ahora llevo el mismo corazón
Dicen que me ha cambiado algo la cara
Nací en un estribillo del amor
Crecí bebiendo siempre de agua clara
Crecí dando patadas a un balón
Mi mejor amigo fue la funda de mi almohada
A veces tuve frío, otras calor
Estuve cerca del sexo en rutina
Estuve cerca de pecar con Díos
Luego hice el amor en las esquinas
Ahora mi vida es una canción
Y hace ya tiempo que vivo al día
Que no me bajo en ninguna estación
Y no mi importa partirme la cara
Por una mirada por un corazón
Y si hace falta me juego la vida
Me juego la muerte que es mucho mejor
Y no me importa partirme la cara
Por una mirada por un corazón
Te como el cordón umbilical
Y te quito las telarañas
No hay mejor color
Que el que se cae de tus pestañas
Dejé mitad de todo en el camino
Los baches me enseñaron a saltar
La muerte ayunará de estarme vivo
El sol cuando hay resaca pica más
La piel son peces vertidos a tierra
Dejé apenas dos flores sin pisar
Uno de ellos me llevó a la guerra
Gané y perdí las ganas de llorar
Te como el cordón umbilical
Y te quito las telarañas
No hay mejor sabor
Que el de tu piel por las mañanas
No hay mejor balcón que el del
Encaje de tu falda
가사 번역
나는 일찍 가을 태어났습니다
지금까지 나는 같은 마음을 가지고
내 얼굴이 변했다고 하더군
나는 사랑의 합창 태어나
나는 항상 맑은 물 마시는 자랐습니다
나는 공을 발로 자랐습니다
내 가장 친한 친구는 내 베갯잇이었다
때때로 나는 감기,다른 열이었다
나는 일상적인 기준으로 섹스에 가까웠다.
나는 하나님과 함께 죄를 지을 가까이 있었다
그럼 구석에서 사랑을 나눴지
이제 내 인생은 노래야
그리고 난 오랫동안 데이트를 해왔어
어떤 역에서도 못 내린다고
내 얼굴을 망가뜨리는 건 상관 없어
심장을 찾으려고
필요하다면 목숨 걸게
나는 훨씬 더 죽음을 재생
내 얼굴을 망가뜨리는 건 상관 없어
심장을 찾으려고
탯줄 좋아하시네요
거미줄도 벗겨
더 나은 색깔 없음
속눈썹에서 떨어진거
나는 모든 것의 절반을 그 방법으로 남겼다
하수구 점프 가르쳤다
죽음은 살아 있다는 것을 빨리 할 것입니다
숙취가 더 많은 태양
피부는 물고기 해변 부어
나는 단 두 개의 꽃을 잘라 냈다
그 중 한 명이 날 전쟁으로 데려갔어
나는 이기고 울 충동을 잃었다
탯줄 좋아하시네요
거미줄도 벗겨
더 나은 맛 없음
아침에 네 피부
의 그것 보다는 더 나은 발코니가 없습니다
스커트 레이스 업