Charles Coborn — The Man Who Broke The Bank At Monte Carlo 가사 및 번역

이 페이지에는 Charles Coborn의 노래 "The Man Who Broke The Bank At Monte Carlo"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

I’ve just got here through Paris
From the sunny southern shore;
I to Monte Carlo went
Just to raise my winter’s rent
Dame Fortune smiled upon me
As she’d never done before
And I’ve now such lots of money, I’m a gent
Yes, I’ve now such lots of money, I’m a gent
As I walk along the Bois de Boulogne
With an independent air
You can hear the girls declare
«He must be a Millionaire.»
You can hear them sigh and wish to die
You can see them wink the other eye
At the man who broke the bank at Monte Carlo
I stay indoors till after lunch
And then my daily walk
To the great Triumphal Arch
Is one grand triumphal march
Observed by each observer
With the keenness of a hawk
I’m a mass of money, linen, silk and starch
I’m a mass of money, linen, silk and starch
I patronised the tables
At the Monte Carlo hell
'Til they hadn’t got a sou
For a Christian or a Jew;
So I quickly went to Paris
For the charms of mademoiselle
Who’s the lodestone of my heart — what can I do
When with twenty tongues she swears that she’ll be true?

가사 번역

난 그냥 파리를 통해 왔어요
맑은 남부 해안에서;
나는 몬테 카를로에 갔다
그냥 내 겨울의 임대료를 올립니다
담 재산 미소
그녀가 한 번도
그리고 나는 지금 많은 돈을 가지고 있습니다.
예,나는 지금 많은 돈을 가지고 있습니다.
보이스드 불로뉴를 따라 걷다 보니
독립적인 공기로
당신은 여자 선언을들을 수 있습니다
"그는 백만장해야합니다.»
당신은 그들이 한숨 소리를 듣고 죽고 싶어 할 수 있습니다
당신은 그들이 다른 눈을 윙크 볼 수 있습니다
몬테카를로 은행을 털었던 남자
나는 점심 식사 후까지 실내에 머물러있다
그리고 내 매일 산책
위대한 승리 아치에
하나의 큰 승리 행진입니다
각 관찰자가 관찰 한
매 한 마리가
나는 돈,린넨,실크 및 전분의 덩어리입니다
나는 돈,린넨,실크 및 전분의 덩어리입니다
나는 테이블을 애용했다
몬테 카를로 지옥에서
그들이 소를 갖지 못했을 때까지
기독교인 또는 유대인을 위해;
그래서 나는 빨리 파리에 갔다
마드모아젤 의 매력
누가 내 마음의 로데 스톤이야—내가 무엇을 할 수 있습니까
20 번 방언하면 그녀가 사실이라고 맹세합니까?