Charles Trenet — Dans les rues de Quebec 가사 및 번역
이 페이지에는 Charles Trenet의 노래 "Dans les rues de Quebec"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Depuis l’automne, que de villes parcourues !
Que de boulevards et de rues !
New York, ô régularité,
Chicago si joli l'été,
Mais au cœur du joyeux hiver,
C’est les rues de Québec que je préfère.
Dans les rues de Québec,
Par temps gris, par temps sec,
J’aime aller, nez au vent,
Cœur joyeux, en rêvant.
Bien des gens me sourient
En pensant à Paris.
Moi j’ouvre un large bec
Pour sourire en Québec.
Au loin, le Saint-Laurent roule ses flots d’argent
Et les bateaux vont doucement sur l’onde à la ronde.
Les fumées du matin sont fantômes de satin
Dans les rues de Québec.
Dans les rues de Québec,
Par temps gris, par temps sec,
J’aime aller, nez au vent.
Bien des gens me sourient
En pensant à Paris.
Moi j’ouvre un large bec
Pour sourire en Québec.
Au loin, le Saint-Laurent roule ses flots d’argent
Et les bateaux vont doucement sur l’onde.
Soirs exquis de l’hiver,
Feux de bois et chaumières,
Je vous aime par temps sec
Dans les rues, dans les rues,
Dans les rues du vieux Québec.
가사 번역
가을 이후,도시 만 여행했다!
가로수로와 거리 만!
뉴욕,오 규칙,
시카고 그래서 예쁜 여름,
그러나 메리 겨울의 중심부,
나는 퀘벡 도시의 거리를 선호합니다.
퀘벡의 거리,
회색 날씨,건조한 날씨,
나는 바람에 코,가고 싶어,
행복한 마음,꿈.
많은 사람들이 나를 미소 짓는다.
파리에 대한 생각.
나는 넓은 부리를 엽니 다
퀘벡에서 웃어
거리에는 성 로렌스가 은빛을 띠고 있습니다
그리고 보트는 주변에 물결에 부드럽게 이동합니다.
아침 연기는 공단의 유령입니다
퀘벡 도시의 거리.
퀘벡의 거리,
회색 날씨,건조한 날씨,
난 가고 싶어,바람에 코.
많은 사람들이 나를 미소 짓는다.
파리에 대한 생각.
나는 넓은 부리를 엽니 다
퀘벡에서 웃어
거리에는 성 로렌스가 은빛을 띠고 있습니다
그리고 배는 파도에 천천히 이동합니다.
절묘한 겨울 저녁,
나무 화재 및 목발,
나는 건조한 날씨에 당신을 사랑
길거리에서,
올드 퀘벡 거리에서요