Charles Trenet — Les bruits de paris 가사 및 번역

이 페이지에는 Charles Trenet의 노래 "Les bruits de paris"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Chaque nuit je rentre si tard,
Que sur mon chemin, tous les balayeurs,
Les fantômes noirs changent de couleur
Et dans le ciel rose on comprend
Qu’il se passe quelque chose de grand.
Quand j’entends, dans mon quartier,
La voiture du laitier,
Je m’dis: «C'est sept heur’s et quart.
Il faut s’lever sans retard.»
Quand j’entends la boulangère
Qui porte son pain, légère,
Je m’dis c’est: «Sept heur’s et d’mi
Et je suis encore au lit.»
Dehors c’est l’printemps.
Les gens sont contents.
Quand on leur demande si c’est Jeudi,
Ils répondent tous: «Oui ! C’est Jeudi.»
Quand j’entends, près du métro,
La voix du marchand d’journaux,
Je m’dis: «C'est déjà midi
Et je suis encore au lit.»
Je m’dis: «C'est déjà midi
Et je suis encore au lit.»
Chaque nuit, je rentre si tôt
Que j'éteins la lune d’un coup de chapeau,
Que j'éteins le ciel. Adieu, belle nuit.
Voici ma maison et mon lit
Et voici les bruits de Paris.

가사 번역

매일 밤 늦게까지 집에 와,
내가 가는 길에,모든 스위퍼,
까만 유령 변화 색깔
그리고 핑크 하늘에 우리는 이해
뭔가 큰 일이 일어나고 있습니다.
내가들을 때,내 이웃,
광재 차,
"7 시간 25 분"이라..
우리는 지체 없이 일어나야 합니다.»
빵 굽는 사람 소리가 들리면
누가 그의 빵,빛을 전달,
나는"세븐 허어와 미
그리고 난 아직 침대에 있어»
밖에 봄이 있어
사람들은 행복하다.
그것이 목요일인지 물었을 때,
그들은 모두"예! 목요일이야»
내가들을 때,지하철 근처,
이 신문 가맹점의 목소리,
나는"이미 정오 다.
그리고 난 아직 침대에 있어»
나는"이미 정오 다.
그리고 난 아직 침대에 있어»
매일 밤 나는 일찍 집에 와서
모자를 쓴 달빛,
나는 하늘을 해제. 안녕,아름다운 밤.
여기 내 집과 침대가 있습니다
그리고 여기에 파리의 소리입니다.