Christine Fellows — The Spinster's Almanac 가사 및 번역

이 페이지에는 Christine Fellows의 노래 "The Spinster's Almanac"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

You’re never far away from me
I’ve had this lock of your hair now for a half a century or more
I keep it in a matchbox in the pocket of my coat
Saturdays I go to town just to make them laugh
I learned to drive when I was 65 years old
And I sit poker-straight behind the wheel
Mother died of influenza when we kids were small
Father never smiled again and seemed to shrink with every passing year
Everybody sigh and put your hands on your hips
But when I get those old songs in my head
I can’t keep my fingers off the keys
Through my research I have found all it takes
To keep the chickens laying eggs
Is opera or Gershwin played at low volumes on dad’s old radio
One concession for the hens destined for slaughter:
I read them poetry
They like the Yeats the best
And frankly, so do I
Who wouldn’t like to wake up on the Isle of Innisfree
To muck about that bee-loud glade like he?
Everybody sigh and put your hands on your hips
What’s good enough for chickens is plenty good enough for you and me
You’re never far away from me
I’ve had this lock of your hair now for a half a century or more
I keep it in a matchbox in the pocket of my coat

가사 번역

넌 내게서 멀리 떨어져 있지 않아
반세기 동안 네 머리 잠금장치가 있었어
코트 주머니에 성냥갑에 넣어뒀어
토요일 난 그냥 그들을 웃게 마을에 가서
나는 65 세 때 운전을 배웠다
그리고 포커 앉아-바로 바퀴 뒤에
엄마가 인플루엔자로 돌아가셨어 우리 애들이 어렸을 때
아버지는 결코 다시 미소지으며 모든 지나가는 해와 함께 축소되는 것처럼 보였다
모두가 한숨을 내쉬고 당신의 엉덩이에 손을 대십시오
하지만 옛날 노래들을 떠올렸을 때
난 키에서 손가락을 뗄 수 없어
내 연구를 통해 나는 그것이 걸리는 모든 것을 발견했다
닭 알을 낳기 위해
오페라 또는 거쉬윈이 아빠의 오래된 라디오에서 낮은 볼륨으로 연주 되었습니까
살육을 위한 암탉에 대한 하나의 양보:
나는 그(것)들 시를 읽었다
그들은 예이츠 최고의 사랑
그리고 솔직히,그래서 나는
이니스프리 섬에서 일어나기 싫은 사람
벌이 큰 날개짓 하는 거 말이야?
모두가 한숨을 내쉬고 당신의 엉덩이에 손을 대십시오
닭에 충분 한 것은 당신과 나를 위해 충분 한 충분 하다
넌 내게서 멀리 떨어져 있지 않아
반세기 동안 네 머리 잠금장치가 있었어
코트 주머니에 성냥갑에 넣어뒀어