Claude Barzotti — Je ne t'écrirai plus 가사 및 번역
이 페이지에는 Claude Barzotti의 노래 "Je ne t'écrirai plus"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Sous un pli bleu je t’envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
Tu trouvais que c'était joli, tu n’y as jamais rien compris,
Je t’envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le cœur se fêle,
Je pensais qu’elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.
Je t’envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
Il n’y a pas d’amour heureux, disait Aragon amoureux,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le cœur,
Je t'écris une dernière fois, c’est ma dernière chanson pour toi …
Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j’ai fini de t’aimer. x2
Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.
Lui qui savait dire je t’aime, sans jamais avoir l’air idiot.
Je me servais d’Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l’ai fait souvent.
가사 번역
파란 배 밑에서는 버나드 디미의 부드러움,당신을 보냈습니다,
넌 그게 예쁘다고 생각했어 넌 아무것도 이해 못 했어,
브릴 노래도 보내줬고 가슴이 찢어져 가는 곳도 보내줬지,
사막에서 나무를 키울 수 있을 것 같아서요
나는 당신에게 말린 꽃,라벤더와 생각을 보냈다,
행복한 사랑은 없다,아라곤은 사랑에 말했다,
나는 모든 것을 쓰고 겸손없이,나는 내 마음을 옷을 벗고,
마지막으로 한 번 쓰고 있어 이게 마지막 노래야 …
더 이상 너한테 편지 안 해 더는 필요 없어,
나는 더 이상 당신에게 쓸 것,지금은 모든 것이 괜찮습니다,
더 이상 네게 편지를 쓰지 않겠다 평온이 돌아왔고 폭풍은 멈췄다,
널 사랑하는 건 끝났어 2 배속
시를 복사하고 있었는데 그 미친 늙은 우고에서 쏘였어
내가 널 사랑한다며 멍청해 보이지도 않고
아폴리네어와 림보드와 베를레인을 사용했습니다,
이 이상하고 관통 꿈,나도 자주했다.