Claude François — Avec la tête avec le cœur 가사 및 번역
이 페이지에는 Claude François의 노래 "Avec la tête avec le cœur"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Un dimanche soir d’hiver, il pleure le petit garçon
Car il retourne à la pension, dans l’auto qui le reconduit.
Il sanglote sans dire un mot, les yeux baissés le cœur gros.
Sa mère le rassure tout bas, «tu vas bien t’amuser là-bas».
Il a dit «oui» avec la tête, il a dit «non» avec le cœur.
Il a souri avec la tête, il a pleuré avec le cœur.
Le petit garçon est grand, il vient juste d’avoir seize ans.
C’est presque un homme maintenant, voilà qu’il est amoureux
Et ce soir, il court la chercher, mais elle a une voix changée.
«Tu m’en veux pas mais tu sais, nous deux
Tu sais, ce n'était pas sérieux.»
Il a dit «oui» avec la tête, il a dit «non» avec le cœur.
Il a souri avec la tête, il a pleuré avec le cœur.
Maintenant, il a réussi, il a une femme et deux garçons
Une voiture et une belle maison, il travaille comme un damné.
Couché très tard, levé très tôt, il passe tout son temps au bureau
Mais hier, quelqu’un lui a dit «mon vieux
Vous devez être un homme heureux».
Il a dit «oui» avec la tête, il a dit «non» avec le cœur.
Il a souri avec la tête, il a pleuré avec le cœur.
Il a dit oui avec la tête, il a dit non avec le cœur.
Il a souri avec la tête mais il a pleuré avec le cœur.
가사 번역
겨울의 어느 일요일 밤,그는 어린 소년 울고
왜냐하면 그는 다시 승선실로 돌아가기 때문이죠,그 차를 타고 다시 돌아오죠.
그는 아무 말도하지 않고 흐느껴,눈,심장 지방을 낮췄다.
그의 어머니는 매우 낮은 그를 안심,"당신은 거기 재미를해야합니다."
그는 자신의 머리와"예"라고 말했다,그는 그의 마음으로"아니오"라고 말했다.
그는 그의 머리로 미소 지으며,그의 마음으로 울었다.
어린 아이는 키가 컸고 16 살이 됐어
그는 이제 거의 남자이고,사랑에 빠졌어.
오늘 밤 그는 그녀를 찾기 위해,그러나 그녀는 변경되었다.
"당신은 나를 비난하지 않는다,하지만 당신은 우리 둘,알고있다
심각하진 않았어»
그는 자신의 머리와"예"라고 말했다,그는 그의 마음으로"아니오"라고 말했다.
그는 그의 머리로 미소 지으며,그의 마음으로 울었다.
이제 그는 성공,그는 아내와 두 소년이 있습니다
자동차와 아름다운 집,그는 저주처럼 작동합니다.
아주 늦게 누워,아주 일찍 일어나,그는 사무실에서 그의 모든 시간을 보낸다
하지만 어제,누군가가 그에게 말했다"노인
당신은 행복한 사람이군요"
그는 자신의 머리와"예"라고 말했다,그는 그의 마음으로"아니오"라고 말했다.
그는 그의 머리로 미소 지으며,그의 마음으로 울었다.
그는 자신의 머리와 예 말했다,그는 자신의 마음으로 안된다고.
그는 그의 머리에 미소 지었다 그러나 그는 그의 심혼으로 울었다.