Colette Renard — L'homme en habit 가사 및 번역

이 페이지에는 Colette Renard의 노래 "L'homme en habit"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Montmartre et sa colline
Ont mis une sourdine
Les enseignes s'éteignent
Et la lune enfin peut briller
Quelques rires sonores
Se font entendre encore
Des filles lasses passent
Pressées d’aller se coucher
Le laitier, seul au monde
A commencé sa ronde
Faisant vibrer la nuit
Du bruit de ses bidons de lait
Et voici l’homme en habit
Cet élégant gentilhomme
Porte un chapeau haut-de-forme
Une cape de soie noire
Et canne à pommeau d’ivoire
Et sur son gilet tout blanc
Un papillon
Un papillon en tissu bleu
De sa démarche élégante
Il descend les rues en pente
La mine aristocratique
Et le geste mécanique
D’un homme qui ne sait pas
Ni d’où il vient
Ni où il va Bonne nuit ma grand’ville
Mais voici la lumière
Des tristes réverbères
Que l’aurore dévore
Comme des lambeaux de nuit
Une fenêtre bâille
Sur un homme qui bâille
Faut qu’il aille au travail
Il a sommeil et ça l’ennuie
L’homme en habit s’avance
Vers le fleuve, en silence
Et sombre comme une ombre
Dans le noir qui s’enfuit
Emportant l’homme en habit
Il n’est plus de notre monde
Et descend au fil de l’onde
Comme un poisson fantastique
Sous les ponts de pierres antiques
Mais son âme ne sait pas
Ni d’où elle vient
Ni où elle va Adieu gentilhomme
C’est une charmante idée
D’avoir mis pour voyager
À travers l'éternité
Ton costume de marié

가사 번역

몽마르트르와 그 언덕
음소거 한
징후가 나가
그리고 달은 마침내 빛날 수 있습니다
몇 가지 큰 웃음
다시 들어 있습니다
피곤 여자 패스
빨리 자러가자
슬래그,세상 단 하나
그의 라운드를 시작했다
밤에 진동
그의 우유 캔 소리에서
그리고 여기에 습관의 사람이 있습니다
이 우아한 신사
탑 모자 착용
검은 실크 망토
아이보리 토말 지팡이
그리고 그의 모든 흰색 조끼에
나비
파란색 직물의 나비
그의 우아한 걸음 걸이
그는 경 사진 거리를 내려 간다
귀족 광산
그리고 기계적인 제스처
모르는 사람한테서
도 아니다 그것은 어디에서 오는가
그가 어디 좋은 밤 내 큰 도시 간다
그러나 여기에 빛이 있습니다
슬픈 가로등
새벽이 삼킬 수 있도록
밤의 말괄량이처럼
창 하품
한 남자가 하품
일하러 가야 해
그는 졸려 지루
습관의 남자가 앞으로 나아가고 있어
조용히 강을 향해
그리고 그림자로 어두운
어둠 속에서 도망치는
양복 입은 남자를 뺏어가다니
그는 우리의 세계에서 더 이상 없습니다
그리고 파도를 따라 내려갑니다
환상적인 물고기 같이
고대 돌 다리 아래
하지만 그의 영혼은
도 아니다 그것은 어디에서 오는가
어디 그녀는 신사 작별 간다
그것은 사랑스러운 생각
여행을 떠나려고
영원을 통해
당신의 웨딩 슈트