Connie Dover — An Spailpin Fanach 가사 및 번역
이 페이지에는 Connie Dover의 노래 "An Spailpin Fanach"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Go deo deo arís nírachad go Caiseal
Ag díol nóreic mo shláinte,
No ar mhargadh ne saoire I mo shuícois balla
I mo scaoinse ar leataobh sráide.
Bodairína tíre ag teacht ar a gcapaill
Ag fiafraigh an bhuilim híreálta.
Ótéanaim chun siúil, táan cúrsa fada,
Seo are siúl an Spailpín Fánach.
I mo Spailpiín Fanach fágadh mise
Ag seasamh ar mo shláinte.
Ag siúl an drúchta go moch ar maidin
Is ag bailiúgalair ráithe.
Nífheicfear corrán I mo láimh chun bainte
Súiste nófeac beag ramhainne
Ach colours na bhFrancach os cionn mo leapan
Agus pike agam chun sáite
Móchúig chéad slán chun duthaighe m’athar
Is dhun an Oileáin gradhmhair.
'S chun buachailli na Cúlach ós díobh nár mhisde
I n-aimsir chasta an ghárda
Ach anois ótaimse im chadhain bhocht dealbh
I measc na nduthaigh bhfán so
Sémo chumha croidhe mar fuair méan ghairm
Bheith riamh im Spailpín Fánach
Is ró-bhreáis cuimhin liom mo dhaoine bheith sealadh
Thiar ag droichead Cháile
Fébhuaibh, féchaoririgh, félaoigh beaga gheala
Agus capaill ann le h-áireamh
Ach b'étoil Chroist égur cuireadh sinn asta
'S no ndeaghmhar i leith ár sláinte
'S gurbh ébhris mo chroíI ngach tír da rachainn
«Call here, you spailpín fánach»
Translation from Irish Gaelic to English:
I will never go again to Caishel
Selling or bartering myself in hire
Or selling my freedom, sitting by the wall
Lounging by the side of the road.
Rude, boorish men from all over the country, coming on their horses
Asking if I am for hire
Oh, come let us go, the journey is long
The journey of the wandering laborer
I will quit this itinerant laboring
Hiring myself out
Walking over night to early morning
Weary of endless journeying
I would not see a sickle in my hand for reaping
A flail for threshing nor a small spade handle
But rather, the colors of the French flying over my head
And a pike in my hand to thrust forth
Five hundred farewells to the town of my father
And to my beloved island
And to the boys of Luach, sure there was no harm in them
During the times we tangled with the Garda
But now, since I am in my poor destitute cell
In the midst of my own native land, outcast
My heart is full of woe, that I ever go the calling
To be a wandering laborer
It’s well I remember when my parents were hewing
Over at Gaile bridge
With oxen, with sheep with bright young calves
And horses to take care of But it was the will of Christ that it was taken from us And we were put out for hire
And it would break my heart, every where I would go, to hear
«Call here, you spailpín fánach»
가사 번역
영원히 영원히 다시 cashel 에 nírachad
노렉 내 건강을 판매,
No market ne a 홀리데이 In my shuícois wall
내 옆 거리에서.
그들의 말에 오는 Bodairína 나라
바일림 히렐라타에게 물어보십시오.
오테아나임 도보,타안 롱 코스,
이 곳은 스파일신 파나흐(Spailpín fánach)가 있습니다.
내 스필피신 파나흐에서 나를 떠났다
내 건강에 서.
아침 일찍 이슬 산책
Bailiúgalair 분기에 있습니다.
수확할 때 내 손에 초승달 모양이야
사이스테 노팍 리틀 람하인네
하지만 내 침대 위에 아버지의 색상
그리고 파이크 나는 을 가파른
Móchúig 먼저 duthaighe 아버지의 안전
그라드헤어 섬의 달.
쿨라흐 가문의 소년들에게
의 시간에 복잡한 가드
하지만 지금은 오타임세 임 브렌트 가난한 동상
중 nduthaigh 우리는 그렇게
세모 슬픔의 심장 이 직업을 찾은 것처럼
결코 스파일린 파 나흐 버터
내 백성들이 씰라드인 걸 기억하는 건
다리 및 명성에 서쪽
페부아이브,페챠오리리,페라오이 작은 브라이트
그리고 거기에 말 그녀의 계정
그러나 베토일 크로이스트 에구르는 아스타를 초대했다
의 ndeaghmhar 우리의 건강에 관하여
에브리스 내 채리 각 나라 다 라차 넨의
"전화 여기,당신은 스필핀 파 나흐»
아일랜드어 게일어에서 영어 번역:
다신 카이셀에 가지 않을 거야
매각 또는 대여에 자신을 물물 교환
또는 벽에 앉아,내 자유를 판매
길 옆에서 Lounging of the road.
전국에서 온 무례하고 부끄러운 남자들이 말을 타고 오다니
내가 고용되냐고 묻는데
오,와서 우리를 가자,여행은 길다
방황하는 노동자의 여행
나는이 일정 작업을 종료 할 것이다
자신을 고용
이른 아침 밤을 통해 걷기
끝없는 여행의 피곤함
나는 수확을 위해 내 손에 낫을 볼 것
타작 또는 작은 삽 손잡이를 위한 가래
하지만 프랑스인의 색깔이 제 머리 위로 날아오르고 있어요
그리고 내 손에 파이크 앞으로 추력
우리 아버지 시내에 오백여명의 승산이 있어
그리고 나의 사랑하는 섬
그리고 루아치의 소년들에게,물론 그들에게 해를 끼치 지 않았다
시간 동안 우리는 가다와 얽힌
하지만 지금은 내가 가난하고 불쌍한 감방에 있기 때문에
내 토지의 한가운데서,추방
내 마음은 화가 가득,나는 이제까지 전화를 갈 것을
방황하는 노동자가 되려면
부모님이 노를 젓고 계셨을 때
게일레 다리 건너편
황소와 함께,밝은 젊은 송아지와 양
그리고 말을 돌볼 수는 있지만,그리스도의 뜻이었다 그것이 우리에게서 빼앗겼고 우리는 고용을 위해 쫓겨났다
그리고 그것은 내 마음을 깰 것,내가 갈 곳마다,듣고
"전화 여기,당신은 스필핀 파 나흐»