Country Joe McDonald — The Man From Athabasca 가사 및 번역

이 페이지에는 Country Joe McDonald의 노래 "The Man From Athabasca"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Oh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming
of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree;
and she thought that i was fooling when i said it was the drumming
of the mustering of legions and 'twas calling unto me;
'twas calling me to pull my freight and hop across the sea.
And a-mending of my fish-nets sure i started up in wonder,
for i heard a savage roaring and 'twas coming from afar;
oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder,
and she laughed a bit sarcastic when i told her it was war:
'twas the chariots of battle where the mighty armies are.
Then down the lake came half-breed tom with russet sail a-flying
and the word he said was «war» again, so what was i to do?
oh the dogs they took to howling and the missis took to crying,
as i flung my silver foxes in the little birch canoe;
yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view.
Says the factor, «mike, you’re crazy! they have soldier men a-plenty.
you’re as grizzled as a badger and you’re sixty year or so.»
«but i haven’t missed a scrap,» says i, «since i was one and twenty.
and shall i miss the biggest? you can bet your whiskers? no!»
so i sold my furs and started … and that’s eighteen months ago.
For i joined the foreign legion and they put me for a starter
in the trenches of the argonne with the boche a step away;
and the partner on my right hand was an apache from montmartre;
and on my left there was a millionaire from pittsburgh, u.s.a.
(poor fellow! they collected him in bits the other day.)
Well i’m sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago,
and they calls me old methoosalah, and blagues me all the day.
i’m their exhibition sniper and they work me like a dago,
and laugh to see me plug a boche a half a mile away.
oh i hold the highest record in the regiment, they say.
And at night they gather round me, and i tell them of my roaming
in the country of the crepuscule beside the frozen sea,
where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing;
and they sit like little children, just as quiet as can be:
men of every clime and color, how they harken unto me!
And i tell them of the furland, of the tumpline and the paddle,
of secret rivers loitering, that no one will explore;
and i tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle,
and they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more;
while above the star-shells fizzle and the high explosives roar.
And i tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling,
and forests still as sepulchers with never trail or track;
and valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling,
and i tell them of my cabin on the shore at fond du lac;
and i find myself a-thinking: sure i wish that i was back.
So i brag of bear and beaver while the batteries are roaring,
and the fellows on the firing steps are blazing at the foe;
and i yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring,
and they listen to my stories, seven poilus in a row,
seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow.
And i tell them when it’s over how i’ll hike for athabaska;
and those seven greasy poilus they are crazy to go too.
and i’ll give the wife the «pickle-tub» i promised, and i’ll ask her
the price of mink and marten, and the run of cariboo,
and i’ll get my traps in order, and i’ll start to work anew.
For i’ve had my fill of fighting, and i’ve seen a nation scattered,
and an army swung to slaughter, and a river red with gore,
and a city all a-smolder, and … as if it really mattered,
for the lake is yonder dreaming, and my cabin’s on the shore;
and the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly,
and i’ll rest in athabaska, and i’ll leave it nevermore,
and i’ll leave it nevermore.

가사 번역

오,그녀가 나에게 말하려했던 아내는 thrumming 외에는 아무것도 없다는 것을
나무 한 마리에 딱따구리 한 마리의;
그리고 그녀는 내가 드러밍이라고 말했을 때 내가 속이고 있다고 생각했다.
군단 소집 중...;
화물칸을 세우고 바다 건너로 뛰어오르라고 전화했어요
그리고 내 물고기 그물의 수선 확실히 내가 궁금해에서 시작,
나는 야만인 포효 듣고 그것은 멀리서 오는 것입니다;
오,아내는 그녀가 나에게 그'twas 만 여름 천둥을 말하려고했습니다,
내가 전쟁이라고 말했을 때 그녀는 조금 비꼬는 웃었다:
거대한 군대가 있는 전차야
그런 다음 호수 아래로 러셋 항해 비행과 하프 품종 톰을했다
그리고 그가 말한 단어는 다시"전쟁"이었기 때문에 나는 무엇을해야 했습니까?
오,그들이 울부짖는 개를 데려다가 아내가 울었다.,
나는 작은 자작 나무 카누에 내 실버 여우를 던져으로;
예,그 늙은 소녀는 섬이 경치를 감춰줄 때까지 거품을 내며 서 있었다.
요인을 말한다,"마이크,당신은 미쳤어! 군인들도 많아
오소리만큼 회색도 많고 육십 년 정도 됐어요»
"그러나 나는 스크랩을 놓친 적이 없다"고 말했다.
그리고 나는 가장 큰 놓칠 것인가? 당신은 당신의 수염을 내기 할 수 있습니까? 안 돼!»
그래서 모피를 팔고 시작한 지 18 개월 됐어
내가 외국인 군단에 입대해서
아르곤네 참호에서 보헤 한 발짝 물러서;
내 오른손의 파트너는 몽마르트르 아파치였어;
그리고 내 왼쪽 피츠버그의 백만장자가 있었다.
(가난한 사람! 며칠 전에 그를 수집했어요)
글쎄,난 다람쥐보다 더 빨라요,요추의 터치를 저장,
그리고 그들은 나를 늙은 메두살라라고 부르며 하루 종일 나를 괴롭히는.
나는 그들의 전시회 저격수이고 그들은 날 dago 처럼 일한다,
그리고 웃으면 서 나를 멀리 반 마일 보체 플러그 볼 수 있습니다.
아,연대에서 가장 높은 기록을 보유,그들은 말한다.
그리고 밤에 그들은 나를 라운드 수집,나는 내 로밍의 그들에게
얼어붙은 바다 옆에 있는 이 아름다운 나라,
머스크 소가 무차별 실행 및 caribo 가 집으로 이동 곳;
어린 아이들처럼 조용해:
모든 등반과 색의 남자,그들이 어떻게 나에게 해를 끼치는지!
떠벌리고 떠벌리고 다니며,
누구도 탐험할 수 없는 비밀 강들;
스트랩 및 안장-그리고 나는 팩의 범위,그들에게,
그리고 그들은 침묵 속에서 자신의 파이프를 채우고,그들의 눈은 더 포위;
스타 쉘 위 모래 주머니와 높은 폭발물이 포효하는 동안.
그리고 큰 황소 무스가 부르는 물고기 유령의 호수 이야기,
그리고 여전히 흔적 또는 트랙 결코 중복으로 숲;
그리고 보라색 어둠으로 가득 찬 계곡,그리고 소름 끼치는 산 봉우리,
호숫가에 있는 내 오두막도 말해줬지;
그리고 나 자신을 발견-생각:물론 내가 다시 있었으면 좋겠다.
배터리가 포효하는 동안 그래서 나는 곰과 비버의 자랑,
그리고 발포하는 놈들이 적에게 타오르고 있어;
마머리가 급증할 때 털과 깃털을 털고,
그리고 그들은 내 이야기를 들어,일곱 연속 poilus,
담배 꽁초가 7 개나 있는데
언제 끝나는 대로 말해;
그리고 그 일곱 기름기 poilus 그들도 갈 미친 있습니다.
그리고 내가 약속했던"피클 욕조"를 아내에게 줄거야.
밍크 및 마르텐,그리고 caribo 의 실행의 가격,
덫을 순서대로 가져올게요 새롭게 시작할게요
난 싸울 만큼 충분히 싸워왔고,
그리고 군은 학살에 휘둘러,고어와 강 빨간색,
과 도시의 모든 연기,그리고...면 그것은 정말 중요한,
호수에 대한 용더는 꿈,그리고 내 오두막은 해안에;
그리고 개는 미친 듯이 뛰어,그리고 아내는 기쁘게 노래,
아카바스카에서 쉬고 절대 떠나지 않을 거야,
그리고 나는 결코 그것을 떠나지 않을 것이다.