Cri-Cri — Chong Ki Fú 가사 및 번역

이 페이지에는 Cri-Cri의 노래 "Chong Ki Fú"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

El chinito estampado
En un gran jarrón
Fue acusado de decir:
¡Yan -tse — amo — oua — ting — i
Pong — chong — kí
El chinito fue llevado
Ante un mandarín
Y al llegar le dijo así:
¡Yan -tse — amo — oua — ting — i
Pong — chong — kí
El chinito no quería
Ya vivir en el jarrón
Pues estaba dibujado
En las garras de un dragón
El chinito fué obligado
A volver allí
Pero antes dijo así:
¡Yan -tse — amo — oua — ting — i
Pong — chong — kí!
¡mow- sang — li…¡¡kóu kao!
Cierto día que pasaba
El emperador
El chinito le gritó:
¡Yan -tse — amo — oua — ting — i
Yan — CHONG — CHONG!
Cien puñales apuntaron
A su corazón
Pero el pidió perdón:
Yan tse amo oua ting i pong
Chang chung fong
El monarca con clemencia
A sus guardias ordenó
-¡Le concedo la existencia
Más no sale del jarrón!
Por mil años el chinito
Se quedo allí
Y jamás volvio a decir así:
¡Yan — tse — amo — oua — ting — i
Pong — chong — kí!
Hai — lák — ¡Ni sei lok sei lok!

가사 번역

인쇄 된 키니 토
큰 꽃병 하나
그는 말하는 혐의로 기소되었다:
얀-테-아모-우아-팅-i
퐁-종기
치니토가 잡혀갔어
북경어 이전
그리고 그가 도착했을 때 그는 그렇게 말했다:
얀-테-아모-우아-팅-i
퐁-종기
치니토는 원하지 않았다
이미 꽃병 에 살고
글쎄,그것은 그려졌다.
용을 쥐고
치니토는 강요당했어
다시 돌아가기 위해서
그러나 그가 그렇게 말하기 전에:
얀-테-아모-우아-팅-i
탁구!
모상리.. 코카오!
어느 날 통과
황제
중국사람이 소리쳤어요:
얀-테-아모-우아-팅-i
얀중충아!
백 단검이 지적
당신의 마음에
그러나 그는 용서를 요구했다:
얀 Tse 나는 사랑 oua ting i 퐁
창정봉
자비를 가진 군주
그의 경비가 명령했다
-나는 당신에게 존재를 부여
꽃병에서 더 이상 나오지 않아!
천 년 동안 키니토
그는 거기 머물렀다
그리고 그는 다시는 그런 말을 하지 않았다:
얀-테-아모-우아-팅-i
탁구!
하이락니 세이 락 세이 락!