Dylan Thomas — A Child's Christmas in Wales, A Story 가사 및 번역
이 페이지에는 Dylan Thomas의 노래 "A Child's Christmas in Wales, A Story"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
One Christmas was so much like the other, in those years around the sea-town
corner now, out of all sound except the distant speaking of the voices I sometimes hear a moment before sleep, that I can never remember whether it snowed for six days and six nights when I was twelve, or whether it snowed for
twelve days and twelve nights when I was six.
All the Christmases roll down towards the two-tongued sea, like a cold and
headlong moon bundling down the sky that was our street; and they stop at the
rim of the ice-edged, fish-freezing waves, and I plunge my hands in the snow
and bring out whatever I can find.
In goes my hand into that wool-white bell-tongued ball of holidays resting at the rim of the carol-singing sea, and out come Mrs.
Prothero and the firemen.
It was on the afternoon of the day of Christmas Eve, and I was in Mrs.
Prothero’s garden, waiting for cats, with her son Jim.
It was snowing.
It was always snowing at Christmas.
December, in my memory, is white as Lapland, although there were no reindeers.
But there were cats.
Patient, cold and callous, our hands wrapped in socks, we waited to snowball
the cats.
Sleek and long as jaguars and horrible-whiskered, spitting and snarling,
they would slide and sidle over the white back-garden walls, and the lynx-eyed
hunters, Jim and I, fur-capped and moccasined trappers from Hudson Bay,
off Mumbles Road, would hurl our deadly snowballs at the green of their eyes.
The wise cats never appeared.
We were so still, Eskimo-footed arctic marksmen in the muffling silence of the
eternal snows—eternal, ever since Wednesday—that we never heard Mrs.
Prothero’s first cry from her igloo at the bottom of the garden.
Or, if we heard it at all, it was, to us, like the far-off challenge of our
enemy and prey, the neighbor’s polar cat.
But soon the voice grew louder. «Fire!» cried Mrs.
Prothero, and she beat the dinner-gong.
And we ran down the garden, with the snowballs in our arms, towards the house;
and smoke, indeed, was pouring out of the dining-room, and the gong was
bombilating, and Mrs.
Prothero was announcing ruin like a town crier in Pompeii.
This was better than all the cats in Wales standing on the wall in a row.
We bounded into the house, laden with snowballs, and stopped at the open door
of the smoke-filled room.
Something was burning all right; perhaps it was Mr.
Prothero, who always slept there after midday dinner with a newspaper over his
face.
But he was standing in the middle of the room, saying, «A fine Christmas!» and smacking at the smoke with a slipper.
Call the fire brigade," cried Mrs.
Prothero as she beat the gong. «They won’t be here,» said Mr.
Prothero, «it's Christmas.»
There was no fire to be seen, only clouds of smoke and Mr.
Prothero standing in the middle of them, waving his slipper as though he were
conducting.
Do something," he said.
And we threw all our snowballs into the smoke—I think we missed Mr.
Prothero—and ran out of the house to the telephone box.
Let’s call the police as well," Jim said.
And the ambulance."
And Ernie Jenkins, he likes fires."
But we only called the fire brigade, and soon the fire engine came and three
tall men in helmets brought a hose into the house and Mr.
Prothero got out just in time before they turned it on.
Nobody could have had a noisier Christmas Eve.
And when the firemen turned off the hose and were standing in the wet,
smoky room, Jim’s Aunt, Miss Prothero, came downstairs and peered in at them.
Jim and I waited, very quietly, to hear what she would say to them.
She said the right thing, always.
She looked at the three tall firemen in their shining helmets, standing among
the smoke and cinders and dissolving snowballs, and she said: «Would you like anything to read?»
Years and years ago, when I was a boy, when there were wolves in Wales,
and birds the color of red-flannel petticoats whisked past the harp-shaped
hills, when we sang and wallowed all night and day in caves that smelt like
Sunday afternoons in damp front farmhouse parlors, and we chased,
with the jawbones of deacons, the English and the bears, before the motor car,
before the wheel, before the duchess-faced horse, when we rode the daft and
happy hills bareback, it snowed and it snowed.
But here a small boy says: «It snowed last year, too.
I made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down
and then we had tea.»
But that was not the same snow," I say. «Our snow was not only shaken from whitewash buckets down the sky,
it came shawling out of the ground and swam and drifted out of the arms and
hands and bodies of the trees; snow grew overnight on the roofs of the houses
like a pure and grandfather moss, minutely ivied the walls and settled on the
postman, opening the gate, like a dumb, numb thunderstorm of white,
torn Christmas cards.»
Were there postmen then, too?"
With sprinkling eyes and wind-cherried noses, on spread, frozen feet they
crunched up to the doors and mittened on them manfully.
But all that the children could hear was a ringing of bells."
You mean that the postman went rat-a-tat-tat and the doors rang?"
I mean that the bells that the children could hear were inside them."
I only hear thunder sometimes, never bells."
There were church bells, too."
Inside them?"
No, no, no, in the bat-black, snow-white belfries, tugged by bishops and storks.
And they rang their tidings over the bandaged town, over the frozen foam of the
powder and ice-cream hills, over the crackling sea.
It seemed that all the churches boomed for joy under my window; and the
weathercocks crew for Christmas, on our fence."
Get back to the postmen."
They were just ordinary postmen, fond of walking and dogs and Christmas and the
snow.
They knocked on the doors with blue knuckles…"
Ours has got a black knocker…"
And then they stood on the white Welcome mat in the little, drifted porches and
huffed and puffed, making ghosts with their breath, and jogged from foot to foot like small boys wanting to go out."
And then the presents?"
And then the Presents, after the Christmas box.
And the cold postman, with a rose on his button-nose, tingled down the
tea-tray-slithered run of the chilly glinting hill.
He went in his ice-bound boots like a man on fishmonger’s slabs.
He wagged his bag like a frozen camel’s hump, dizzily turned the corner on one
foot, and, by God, he was gone."
Get back to the Presents."
There were the Useful Presents: engulfing mufflers of the old coach days,
and mittens made for giant sloths; zebra scarfs of a substance like silky gum
that could be tug-o'-warred down to the galoshes; blinding tam-o'-shanters like
patchwork tea cozies and bunny-suited busbies and balaclavas for victims of head-shrinking tribes; from aunts who always wore wool next to the skin there
were mustached and rasping vests that made you wonder why the aunts had any
skin left at all; and once I had a little crocheted nose bag from an aunt now,
alas, no longer whinnying with us.
And pictureless books in which small boys, though warned with quotations not to,
would skate on Farmer Giles’s pond and did and drowned; and books that told me everything about the wasp, except why."
Go on to the Useless Presents."
Bags of moist and many-colored jelly babies and a folded flag and a false nose
and a tram-conductor's cap and a machine that punched tickets and rang a bell;
never a catapult; once, by a mistake that no one could explain,
a little hatchet; and a celluloid duck that made, when you pressed it,
a most unducklike sound, a mewing moo that an ambitious cat might make who
wished to be a cow; and a painting book in which I could make the grass,
the trees, the sea and the animals any color I please, and still the dazzling
sky-blue sheep are grazing in the red field under the rainbow-billed and
pea-green birds.
Hardboileds, toffee, fudge and allsorts, crunches, cracknel, humbugs, glaciers,
marzipan, and butterwelsh for the Welsh.
And troops of bright tin soldiers who, if they could not fight, could always
run.
And Snakes-and-Families and Happy Ladders.
And Easy Hobbi-Games for Little Engineers, complete with instructions.
Oh, easy for Leonardo!
And a whistle to make the dogs bark to wake up the old man next door to make
him beat on the wall with his stick to shake our picture off the wall.
And a packet of cigarettes: you put one in your mouth and you stood at the
corner of the street and you waited for hours, in vain, for an old lady to scold you for smoking a cigarette, and then with a smirk you ate it.
And then it was breakfast under the balloons."
Were there Uncles like in our house?"
There are always Uncles at Christmas.
The same Uncles.
And on Christmas mornings, with dog-disturbing whistle and sugar fags,
I would scour the swathed town for the news of the little world,
and find always a dead bird by the Post Office or the white deserted swings;
perhaps a robin, all but one of his fires out.
Men and women wading, scooping back from chapel, with taproom noses and
wind-bussed cheeks, all albinos, huddled their stiff black jarring feathers
against the irreligious snow.
Mistletoe hung from the gas brackets in all the front parlors; there was sherry
and walnuts and bottled beer and crackers by the dessertspoons; and cats in their fur-abouts watched the fires; and the high-heaped fire spat,
all ready for the chestnuts and the mulling pokers.
Some few large men sat in the front parlors, without their collars,
Uncles almost certainly, trying their new cigars, holding them out judiciously
at arms' length, returning them to their mouths, coughing, then holding them
out again as though waiting for the explosion; and some few small aunts,
not wanted in the kitchen, nor anywhere else for that matter, sat on the very
edges of their chairs, poised and brittle, afraid to break, like faded cups and
saucers."
Not many those mornings trod the piling streets: an old man always,
fawn-bowlered, yellow-gloved and, at this time of year, with spats of snow,
would take his constitutional to the white bowling green and back,
as he would take it wet or fire on Christmas Day or Doomsday; sometimes two
hale young men, with big pipes blazing, no overcoats and wind blown scarfs,
would trudge, unspeaking, down to the forlorn sea, to work up an appetite,
to blow away the fumes, who knows, to walk into the waves until nothing of them was left but the two curling smoke clouds of their inextinguishable briars.
Then I would be slap-dashing home, the gravy smell of the dinners of others,
the bird smell, the brandy, the pudding and mince, coiling up to my nostrils,
when out of a snow-clogged side lane would come a boy the spit of myself,
with a pink-tipped cigarette and the violet past of a black eye,
cocky as a bullfinch, leering all to himself.
I hated him on sight and sound, and would be about to put my dog whistle to my lips and blow him off the face of Christmas when suddenly he, with a violet
wink, put his whistle to his lips and blew so stridently, so high,
so exquisitely loud, that gobbling faces, their cheek bulged with goose,
would press against their tinsled windows, the whole length of the white
echoing street.
For dinner we had turkey and blazing pudding, and after dinner the Uncles sat
in front of the fire, loosened all buttons, put their large moist hands over
their watch chains, groaned a little and slept.
Mothers, aunts and sisters scuttled to and fro, bearing tureens.
Aunt Bessie, who had already been frightened, twice, by a clock-work mouse,
whimpered at the sideboard and had some elderberry wine.
The dog was sick.
Auntie Dosie had to have three aspirins, but Auntie Hannah, who liked port,
stood in the middle of the snowbound back yard, singing like a big-bosomed
thrush.
I would blow up balloons to see how big they would blow up to; and,
then when they burst, which they all did, the Uncles jumped and rumbled.
In the rich and heavy afternoon, the Uncles breathing like dolphins and the
snow descending, I would sit among festoons and Chinese lanterns and nibble
dates and try to make a model man-o'-war, following the Instructions for Little
Engineers, and produce what might be mistaken for a sea-going tramcar.
Or I would go out, my bright new boots squeaking, into the white world,
on to the seaward hill, to call on Jim and Dan and Jack and to pad through the
still streets, leaving huge deep footprints on the hidden pavements.
I bet people will think there’ve been hippos."
What would you do if you saw a hippo coming down our street?"
I’d go like this, bang!
I’d throw him over the railings and roll him down the hill and then I’d tickle
him under the ear and he’d wag his tail."
What would you do if you saw two hippos?"
Iron-flanked and bellowing he-hippos clanked and battered through the scudding
snow towards us as we passed Mr.
Daniel’s house.
Let’s post Mr.
Daniel a snowball through his letter box."
Let’s write things in the snow."
Let’s write, '
Mr.
Daniel looks like a spaniel' all over his lawn."
Or we walked on the white shore. «Can the fishes see it’s snowing?»
The silent one-clouded heavens drifted on to the sea.
Now we were snow-blind travelers lost on the north hills, and vast dewlapped
dogs, with flasks round their necks, ambled and shambled up to us, baying «Excelsior.» We returned home through the poor streets where only a few children
fumbled with bare red fingers in the wheel-rutted snow and cat-called after us,
their voices fading away, as we trudged uphill, into the cries of the dock
birds and the hooting of ships out in the whirling bay.
And then, at tea the recovered Uncles would be jolly; and the ice cake loomed
in the center of the table like a marble grave.
Auntie Hannah laced her tea with rum, because it was only once a year.
Bring out the tall tales now that we told by the fire as the gaslight bubbled
like a diver.
Ghosts whooed like owls in the long nights when I dared not look over my shoulder; animals lurked in the cubbyhole under the stairs where the gas meter
ticked.
And I remember that we went singing carols once, when there wasn’t the shaving
of a moon to light the flying streets.
At the end of a long road was a drive that led to a large house,
and we stumbled up the darkness of the drive that night, each one of us afraid,
each one holding a stone in his hand in case, and all of us too brave to say a word.
The wind through the trees made noises as of old and unpleasant and maybe
webfooted men wheezing in caves.
We reached the black bulk of the house.
What shall we give them?
Hark the Herald?"
No," Jack said, «Good King Wencelas.
I’ll count three.»
One, two, three, and we began to sing, our voices high and seemingly distant in the snow-felted darkness round the house that was occupied by nobody we knew.
We stood close together, near the dark door.
Good King Wencelas looked out
On the Feast of Stephen…
And then a small, dry voice, like the voice of someone who has not spoken for a long time, joined our singing: a small, dry, eggshell voice from the other side
of the door: a small, dry voice through the keyhole.
And when we stopped running we were outside our house; the front room was
lovely; balloons floated under the hot-water-bottle-gulping gas;
everything was good again and shone over the town.
Perhaps it was a ghost," Jim said.
Perhaps it was trolls," Dan said, who was always reading.
Let’s go in and see if there’s any jelly left," Jack said.
And we did that.
Always on Christmas night there was music.
An uncle played the fiddle, a cousin sang «Cherry Ripe,» and another uncle sang «Drake's Drum.» It was very warm in the little house.
Auntie Hannah, who had got on to the parsnip wine, sang a song about Bleeding
Hearts and Death, and then another in which she said her heart was like a Bird’s Nest; and then everybody laughed again; and then I went to bed.
Looking through my bedroom window, out into the moonlight and the unending
smoke-colored snow, I could see the lights in the windows of all the other
houses on our hill and hear the music rising from them up the long,
steadily falling night.
I turned the gas down, I got into bed.
I said some words to the close and holy darkness, and then I slept.
가사 번역
한 크리스마스는 너무 다른 같은,바다 마을 주변 그 년 동안이었다
지금 밖의 모든 사운드를 제외하고 먼 말하는 목소리 나는 때때로 듣는 순간 잠들기 전에,내가 기억하지 않을 수 있습는지 그것이 눈이 육일 동안 여섯 박 때 나는 십이지 또는 그것은 눈에 대한
열두 일 열두 밤 내가 여섯이었다.
모든 그리스도인들은 두 마리의 혀를 품은 바다를 향해 내려갑니다.
우리의 거리이었다 하늘을 번들 거꾸로 달;그리고 그들은에서 중지
얼음의 림,물고기 동결 파도,나는 눈에 손을 뛰어
그리고 내가 찾을 수있는 무엇이든 가져.
에서 캐롤 노래 바다의 가장자리에 휴식 휴일의 울-흰색 벨-혀 공에 내 손을 가고,밖으로 부인 온다
프로테로와 소방관들
크리스마스 이브의 날 오후에 있었고,나는 부인이었다
프로테로의 정원,고양이 기다리고,그녀의 아들 짐.
눈이 내렸다.
항상 크리스마스에 눈이 내렸다.
더 순록 없었다 있지만 12 월,내 기억에,라플란드로 흰색입니다.
그러나 고양이가 있었다.
환자,춥고 냉정한,양말에 싸여 우리의 손,우리는 눈덩이를 기다렸다
고양이들
재규어와 끔찍한-털,침과 으르렁 거리는 매끄러운 긴,
그들은 슬라이드 흰색 백 가든 벽,살쾡이 눈을 통해 사이들 것입니다
헌터들,짐과 나,허드슨 베이에서 모피투성이의 사냥꾼들,
중얼 거리 떨어져,그들의 눈의 녹색에 우리의 치명적인 눈덩이를 던지다 것입니다.
현명한 고양이는 나타나지 않았다.
우리는 너무 아직도,숨막히는 침묵의 에스 키모 발 북극 들러리이었다
영원한 눈—영원한,수요일 이후로-우리는 부인을 들어 본 적이 없다는 것을
프로테로는 정원의 바닥에 있는 이글루에서 처음으로 외쳤다.
또는 우리가 그것을 모두 듣는다면,그것은 우리에게,우리의 먼 도전과 같습니다
적과 먹이,이웃의 북극 고양이.
그러나 곧 목소리가 크게 성장했다. "화재!"부인 울었다
프로테로,그리고 그녀는 저녁 식사를 이겼다.
그리고 우리는 우리의 팔에 눈덩이와 함께,집을 향해 정원을 달렸다;
그리고 연기는,참으로,식당 밖으로 쏟아져,그리고 공이었다
폭격,그리고 부인
프로테로는 폼페이 마을 크리어처럼 파멸을 알리고 있었다.
이 행 벽에 서 웨일즈의 모든 고양이보다 더 나은했다.
우리는 눈덩이 라덴 집에 묶여,그리고 오픈 도어에 멈춰 섰다
연기 가득한 방.
뭔가 모든 권리 굽기;아마 씨이었다.
프로테로,항상 그의 이상 신문과 함께 정오 저녁 식사 후 거기에 잤다
얼굴.
그러나 그는"좋은 크리스마스!"라고 말하는 방 한가운데에 서 있었다."그리고 슬리퍼로 연기를 때리고.
불 여단에 전화,"부인 울었다
프로테로는 그녀가 공 이길. "그들은 여기 없을 것"이라고 말했다.
프로테로,"크리스마스잖아.»
볼 화재가 없었다,단지 구름 연기와 씨.
프로테로는 그들 가운데 서 있었다,그는 것처럼 자신의 구두를 흔들며
실시.
무언가를,"그는 말했다.
그리고 우리는 연기에 우리의 눈덩이를 모두 던졌다-나는 우리가 씨 놓친 것 같아요
Prothero-그리고 전화 상자에 집 밖으로 달렸다.
짐이 말했다.
구급차도요"
어니 젠킨스,그는 불을 좋아한다."
그러나 우리는 소방대 화재라고 곧 소방차가 와서 세
헬멧에 키 큰 남자들이 호스를 집에 가져왔어요
프로테로가 켜지기 직전에 출소했어요
아무도 시끄러운 크리스마스 이브를 가질 수 없었다.
소방관들이 호스를 끄고,
연기가 자욱한 방,짐의 숙모 프로테로양은 아래층에서 그들을 들여다보았다.
짐과 나는 그녀가 그들에게 무슨 말을 듣고,매우 조용히 기다렸다.
그녀는 항상 옳은 일을 말했다.
그녀는 그 사이에 서있는 빛나는 헬멧의 세 개의 키 큰 소방관을 바라 보았다
연기와 식은 죽 먹기 및 눈덩이 용해,그녀는 말했다:"당신은 아무것도 읽을 하시겠습니까?»
몇 년 전,내가 어렸을 때,웨일즈에 늑대가있을 때,
그리고 새 붉은 플란넬 페티코트의 색상은 하프 모양의 과거를 털었다
언덕들,우리가 밤새도록 노래하고 벽을 지을 때
일요일 오후 젖은 전면 농가 가게에서,우리는 을 추격,
마약단속국의 턱뼈와 함께,
운전대 앞에 공작 부인 얼굴 말 앞에
해피 힐스 둥,그것은 눈이 내렸다.
그러나 여기에 작은 소년이 말한다:"너무,작년에 눈이.
난 눈사람을 만들었고,내 동생이 그것을 두드렸고,나는 내 동생을 두드렸다
차도 마셨고»
하지만 그 같은 눈이 아니었다,"나는 말한다. "우리의 눈은 하늘 아래 흰색 통 버킷에서 흔들리지 않았다,
땅속에서 울부짖다가 수영해서 팔에서 떠내려 나왔죠
손과 나무의 몸;눈이 집의 지붕에 하룻밤 성장
순수하고 할아버지 이끼처럼,벽을 깔끔하게 정리하고 그 위에 정착했습니다
우편 배달부,문을 열고,흰색의 멍청한,마비 뇌우처럼,
찢어진 크리스마스 카드.»
그때 우체부도 있었어?"
눈과 바람-소중한 코를 뿌리고,확산,냉동 발에 그들은
문까지 났 궀 고 형편 하 게 그들에 게 mit.
그러나 아이들이 들을 수 있는 모든 것은 종소리가 울리는 것이었습니다."
우체부가 쥐새끼를 잡아서 문이 울렸다는건가요?"
내 말은,아이들이 들을 수 있는 종소리가 그들 안에 있었다."
가끔 천둥소리만 들려 종소리가 안 들려"
교회 종소리도 있었어"
그 안에?"
아뇨,아뇨,주교들과 황새들에게 당했죠
그리고 그들은 붕대 마을의 냉동 거품을 통해 자신의 소식을 울렸다
가루와 아이스크림 언덕,딱딱 바다 위에.
모든 교회가 내 창 아래에서 기쁨을 위해 발전한 것처럼 보였다;그리고
우리 울타리에 크리스마스 일기 예보 승무원."
우체부로 돌아가"
그들은 단지 평범한 우체부 였고,산책과 개와 크리스마스를 좋아합니다
스노우.
그들은 블루 너클 문을 두드렸다…"
검은 충격기가 있어…"
그리고 그들은 작은 표류 현관의 흰색 환영 매트에 서서
허황과 부풀어,자신의 호흡으로 유령을 만들고,밖으로 가고 싶은 작은 소년처럼 발에 조깅."
그리고 선물?"
그리고 크리스마스 상자 후 선물.
그리고 그의 버튼 코에 장미와 함께 차가운 우체부는,아래로 따끔 거림
차가운 눈을 가늘게 뜨는 언덕의 차 쟁반 미끄러진 뛰기.
그는 어공가의 석판 위의 남자처럼 얼음 묶인 부츠에 들어갔다.
그는 얼어 붙은 낙타의 고비처럼 자신의 가방을 흔들었다,현기증 하나에 모서리를 돌렸다
발,그리고,하나님,그는 사라졌다."
선물로 돌아가"
유용한 선물이 있었다:오래된 코치 일의 머플러를 덮어,
그리고 거대한 나무 늘보를 위해 만든 장갑;얼룩말 실키 껌 같은 물질의 스카프
즉,갈라진 틈 아래로 예인선 수 있습니다;같은 탐-오-낭트를 눈부신
워크 티 cozies 및 토끼에 적합 busbies 및 헬멧 라이닝의 피해자를 위해 머리를 축소 부족;에서 아줌마는 항상 착용 울음을 피부가
숙모가 왜 그랬는지 궁금하게 조끼를 물었더니
피부는 모든 왼쪽;그리고 한 번 나는 지금 이모에서 조금 뜨개질 코 가방을 했어,
아아,더 이상 우리와 함께 당황하지 않습니다.
그리고 그림 없는 책은 작은 소년,하지만 하지 견적 경고,
것 스케이트에서 농부가 자일스의 연못았다고 사과는 책을 내게 말한 모든 것에 대해 말 제외하고,왜."
쓸모없는 선물이나 가 봐"
촉촉하고 많은 색깔의 젤리 아기와 접힌 깃발 및 거짓 코의 가방
그리고 표를 구멍을 뚫고 종을 울리는 전차 지휘자의 모자 및 기계;
결코 투석기;한 번,실수로 아무도 설명 할 수 없었다,
작은 도끼;당신이 그것을 누르면 만든 셀룰로이드 오리,
가장 unducklike 의 소리,야심 찬 고양이가 누가 만들 수있는 mewing 무
소가 되기를 바랬고,풀도 만들 수 있는 그림책,
나무들,바다,동물들 내가 원하는 모든 색들,그리고 여전히 눈부신 것
하늘 파란색 양 무지개 청구 및 아래 빨간 필드에 방목하고 있습니다
완두콩-녹색 새.
하드 보일드,토피,퍼지 및 올스포츠,철커덕,개집,험버그,빙하,
마르지판,그리고 웨일스 어 버터웰쉬.
그리고 그들은 싸울 수없는 경우 밝은 주석 군인의 군대는 항상 수 있습니다
도망가.
그리고 뱀과 가족과 행복한 사다리.
그리고 쉬운 호비-지침 완료 작은 엔지니어를위한 게임.
레오나르도를 위해 오,쉬운!
그리고 호루라기는 옆집 노인을 깨우기 위해 짖는 소리를 낸다.
그는 우리의 사진을 벽에서 흔들 그의 스틱으로 벽에 이길.
그리고 담배의 패킷:당신은 당신의 입에 하나를 넣어 당신은에 서 있었다
길 모퉁이에서 몇 시간 동안 기다렸지 헛되이 늙은이가 담배를 피웠다고 꾸짖길 기다렸다가
그리고 그것은 풍선 아래 아침 식사였다."
삼촌이 우리 집처럼 있었나요?"
크리스마스에 삼촌은 항상 있어
같은 삼촌.
그리고 크리스마스 아침에,개 교란 휘슬과 설탕 호루라기와 함께,
나는 작은 세계의 뉴스를 위해 쎈 마을을 샅샅이 뒤질 것이다,
그리고 우체국 또는 흰색 황량한 스윙에 의해 항상 죽은 새를 찾을 수 있습니다;
아마 로빈,그의 화재 중 하나 제외한 모든.
남녀는 넘어가고,채플에서,상피방 코로 후에 스쿱을 돕니다
바람 쐬는 뺨,모든 알비노,그들의 뻣뻣한 검은 부조화 깃털을 모여
돌이킬 수 없는 눈에 대하여.
미슬레토가 정문 앞에 있는 가스 브래킷에 걸려서
그리고 호두와 병에 든 맥주와 데수스푼 크래커;그들의 모피 농장에 고양이는 불을 보았다;높은 쌓여 화재 말다툼,
밤낮과 궁뎅이들 다 준비됐어
몇몇 몇몇 큰 남자는 그들의 고리 없이 프런트 가게에서,앉았다,
삼촌은 거의 확실하게,새로운 시가를 시도,현명하게 그들을 밖으로 개최
팔 길이에서,그(것)들을 그들의 입에 돌려보내고,기침하고,그(것)들을 보전되기
밖으로 다시 폭발을 기다리는 것처럼;그리고 몇 가지 작은 아줌마,
부엌에서 원한 게 아니라 다른 곳에서도
바랜 컵 같이 끊게 두려워하는 그들의 의자의 가장자리,태세 및 과민한,그리고
접시."
아니 많은 그 아침은 말뚝 박기 거리를 걷다:노인은 항상,
새끼 사슴,노란 장갑,그리고 올해의 시간에,눈의 말다툼,
그의 헌법을 흰색 볼링 그린(bowling green)과 백(back)에 가져갈 것입니다,
그는 크리스마스 날 또는 종말에 젖거나 불을 취할 것 같이;때로는 두
헤일 젊은 남자,큰 파이프와 타오르는,아니 외투와 바람이 불어 스카프,
터벅 터벅 터벅 걷다,말할 것도 없고,염소 바다까지 가서 식욕을 돋울 수도 있지,
연기를 날려버리기 위해,누가 알겠는가 파도 속으로 걸어들어가면서 아무것도 남지 않을 때까지
그럼 난 집에 때리고 돌진하는 것,다른 사람의 저녁 식사의 육즙 냄새,
새 냄새,브랜디,푸딩과 말다툼,콧 구멍까지,
눈 막힌 옆 차선에서 남자한테 침을 뱉었을 때,
검은 눈의 보라색 과거와 핑크 팁 담배,
멍청이로 자만하고,스스로에게 기대고.
내가 싫어서 그 사고에 대한 것을 개에 휘파람을 내 입술이 불어 그의 얼굴을 크리스마스 때 갑자기 그는,바이올렛
윙크는 그의 입술에 자신의 휘파람을 넣어 너무 열심히,그래서 높은 불었다,
그래서 정교하게 큰 소리로,그 얼굴을 삼키고,그들의 뺨은 거위와 부풀어있다,
그들의 꼬인 창에 대 한 누르면 것,흰색의 전체 길이
거리 반향.
저녁 식사를 위해 우리는 터키와 타오르는 푸딩 및 저녁 식사 후 삼촌이 토
화재의 앞에,모든 버튼을 느슨하게,위에 자신의 큰 촉촉한 손을 넣어
그들의 시계 사슬은 조금 신음하고 잤다.
어머니,이모,자매는 이린스 베어링,이리저리 놀란.
이모 베시,이미 두려워했다,두 번,시계 작업 마우스,
사이드 보드에 기발한 일부 엘더 베리 와인을 가지고 있었다.
개가 아팠어요
도시 아줌마는 세 흡인했다,하지만 아줌마 한나,좋아하는 포트,
뒷뜰에 눈이 내리는 가운데서 큰 손자처럼 노래를 부르며 서 있었다
쉿,쉿
나는 그들이 얼마나 큰지 확인하기 위해 풍선을 날려 버릴 것입니다.,
그들이 파열했을 때,그들은 모두 한,삼촌은 뛰어 더듬.
부유하고 무거운 오후에,삼촌은 돌고래 같이 그리고 호흡합니다
눈 내림차순,나는 초호와 중국 등불 사이에 앉아서 먹을 것이다
날짜 및 모델 남-오-전쟁,작은에 대한 지침에 따라 만들려고
엔지니어,그리고 바다가는 전차 잘못 될 수 있습니다 무엇을 생산하고 있습니다.
또는 나는 흰색 세계로,내 밝은 새로운 부츠 찍찍,밖으로 갈 것입니다,
해발 언덕으로 가서 짐,댄,잭,패드로 연락해
아직도 거리,숨겨진 포장 도로에 거대한 깊은 발자국을 남겨.
사람들이 하마가 있다고 생각하겠지"
당신이 하마가 우리의 거리에 오는 것을 보았다면 당신은 무엇을 할 것입니까?"
난 이렇게 갈 거야,뱅!
나는 그를 철책 위에 던져 버리고 언덕 아래로 굴러 가고 간지러워 할 것이다
귀 아래서 꼬리를 흔들었죠"
하마 두 개를 봤다면 어떻게 할 건데?"
철 측면과 울려 퍼지는 그는-하마는 질주하고 스커딩을 통해 폭행
우리를 향한 눈 우리가 통과로 씨
다니엘의 집
의 씨를 게시 할 수 있습니다
대니얼은 자신의 편지 상자를 통해 눈덩이."
눈 속에서 글을 쓰자"
써보자,'
씨
다니엘은 잔디밭 전체에 스패니얼처럼 생겼어요"
또는 우리는 화이트 쇼어에 걸었다. "물고기는 눈이 볼 수 있습니까?»
침묵의 흐린 하늘이 바다에 표류.
이제 우리는 눈이 먼 여행객이 북쪽 언덕에서 길을 잃었고 광대 한 듈이었습니다
개는,플라스크와 함께 그들의 목을 둥글게,습격과 우리에게 부끄러워,"Excelsior 을 baying."우리는 가난한 거리를 통해 집에 돌아 경우에만 몇 아이
바퀴에 벌거 벗은 빨간 손가락으로 더듬-럿 눈과 고양이-우리 후 호출,
그들의 목소리는 멀리 퇴색,우리는 오르막을 터벅 터벅,도크의 외침으로
빙빙 돌기 만 안의 새와 배들이 몰려옵니다.
그리고,차 복구 삼촌은 유쾌한 것;그리고 아이스 케이크는 어렴풋이 나타났다
테이블 중앙에 대리석 무덤이 있습니다.
한나 이모가 1 년에 한 번 럼으로 차를 들이마셨어
기슬라이트가 폭발할 때 우리가 불에 의해 말한 키 큰 이야기를 지금 꺼내십시오
잠수부처럼요
내 어깨 너머로 보이지 감히 때 유령은 긴 밤에 올빼미처럼 백일해;동물은 가스 계량기 계단 아래 입구에 숨어
쳤다.
그리고 나는 우리가 한 번 캐롤을 노래 갔다 기억,면도 없었을 때
날으는 거리에 불을 붙이는 달의.
긴길의 끝에 큰 집을 지은 드라이브였다,
그리고 우리는 드라이브의 어둠을 발견 그날 밤,우리 모두가 두려워,
각각의 경우에 자신의 손에 돌을 들고,우리 모두는 너무 용감한 단어를 말할 수 있습니다.
나무를 통해 바람은 오래 되 고 불쾌 하 고 어쩌면 같은 소리를 했다
동굴에 쌕쌕거리는 거미줄 남자.
우리는 집의 검은 부피에 도달.
우리는 그들을 무엇을 줄 것인가?
헤럴드를 해치워?"
아니,"잭이 말했다."
셋을 셀게요»
하나,둘,셋,우리는 노래하기 시작,우리의 목소리는 높고 겉보기에 우리가 아는 아무도 점유 한 집 라운드 눈 펠트 어둠 속에서 먼.
우리는 어두운 문 근처에 함께 서 있었다.
웬셀라스왕께서 보셨네
스티븐 의 잔치에…
그리고 작은 건조,음성처럼,음성의하지 않은 사람이 말하는 오랜 시간 가는 우리의 노래:작은,건조,음성 껍질 다른 측면에서
문:열쇠 구멍을 통해서 작고,건조한 음성.
그리고 우리가 달리기를 멈출 때 우리는 우리 집 밖에 있었다.
사랑스러운;풍선을 떠에서 뜨거운 물이 되겠죠 가스;
모든 것이 다시 좋았다 마을을 통해 빛났다.
아마도 그것은 유령이었다"고 짐은 말했다.
아마 트롤이었다"고 댄 항상 읽고 있었다 고 말했다.
의 가서 남아있는 젤리가 있는지 보자,"잭은 말했다.
그리고 우리는 그것을했다.
항상 크리스마스 밤에 음악이 있었다.
삼촌은 바이올린 연주,사촌은"체리 익은"노래하고 다른 삼촌은"드레이크의 드럼 노래."그것은 작은 집에 매우 따뜻했다.
파스닙 와인을 마신 한나 이모가 피에 관한 노래를 불렀어요
심혼 및 사망,그리고 다른 그녀가 그녀의 마음처럼 새 둥지;그리고 모두 다시 웃었;그리고 나는 잠자리에 들었습니다.
내 침실 창문을 통해 달빛으로 나갔고
연기가 나는 눈,나는 다른 모든 창문에 있는 빛을 볼 수 있었습니다
우리 언덕에 있는 주택과 긴 그들로부터 상승 하는 음악을 듣고,
꾸준히 떨어지는 밤.
가스를 다운시켜서 침대로 들어갔어요
성스러운 어둠에게 몇 마디만 했더니 잤어요