Dylan Thomas — And Death Shall Have No Diminion 가사 및 번역

이 페이지에는 Dylan Thomas의 노래 "And Death Shall Have No Diminion"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

If I were tickled by the rub of love,
A rooking girl who stole me for her side,
Broke through her straws, breaking my bandaged string,
If the red tickle as the cattle calve
Still set to scratch a laughter from my lung,
I would not fear the apple nor the flood
Nor the bad blood of spring.
Shall it be male or female? say the cells,
And drop the plum like fire from the flesh.
If I were tickled by the hatching hair,
The winging bone that sprouted in the heels,
The itch of man upon the baby’s thigh,
I would not fear the gallows nor the axe
Nor the crossed sticks of war.
Shall it be male or female? say the fingers
That chalk the walls with green girls and their men.
I would not fear the muscling-in of love
If I were tickled by the urchin hungers
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
I would not fear the devil in the loin
Nor the outspoken grave.
If I were tickled by the lovers' rub
That wipes away not crow’s-foot nor the lock
Of sick old manhood on the fallen jaws,
Would leave me cold as butter for the flies,
The sea of scums could drown me as it broke
Dead on the sweethearts' toes.
This world is half the devil’s and my own,
Daft with the drug that’s smoking in a girl
And curling round the bud that forks her eye.
An old man’s shank one-marrowed with my bone,
And all the herrings smelling in the sea,
I sit and watch the worm beneath my nail
Wearing the quick away.
And that’s the rub, the only rub that tickles.
The knobbly ape that swings along his sex
From damp love-darkness and the nurse’s twist
Can never raise the midnight of a chuckle,
Nor when he finds a beauty in the breast
Of loever, mother, lovers, or his six
Feet in the rubbing dust.
And what’s the rub? Death’s feather on the nerve?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
My Jack of Christ born thorny on the tree?
The words of death are dryer than his stiff,
My wordy wounds are printed with your hair.
I would be tickled by the rub that is:
Man be my metaphor.

가사 번역

사랑의 문지름에 간지러웠다면,
놀리는 여자 누가 나를 훔쳐 그녀의 측면,
그녀의 빨대를 뚫고 내 붕대를 부러뜨렸어,
가축으로 붉은 간지럼 진정 경우
아직도 내 폐에서 웃음소리를 긁어넣고 있어,
나는 사과 나 홍수를 두려워하지 않을 것
봄의 나쁜 피도
그것은 남성 또는 여성 것인가? 세포 말,
매화를 살에 불처럼 내려놓으세요
내가 부화 머리에 간지러워한다면,
발 뒤꿈치에서 발 뒤꿈치가 튀어나온 싱 뼈,
아기의 허벅지에 남자의 가려움,
난 교수대나 도끼를 두려워하지 않아
전쟁의 교차 막대기도 아니다.
그것은 남성 또는 여성 것인가? 손가락 말
초크 벽에 녹색 소녀와 그들의 남자.
나는 근력을 두려워하지 않을 것-사랑의 에서
성게 사냥에 간지러웠으면
날 예리하게 된 신경에 열 리허설.
난 소굴에서 악마를 두려워하지 않아
솔직한 무덤도
연인들의 문지름에 간지러웠다면
즉 까마귀 발이나 잠금하지 멀리 잎사귀
의 아픈 늙은 청춘에 떨어진 턱,
나를 파리들을 위해 버터로 추워 버릴 것,
이 파산으로 스컴의 바다 나를 익사 수 있습니다
애들의 발가락에 죽었군
이 세계는 악마의 반과 내 자신의 것입니다,
여자한테 담배피는마약에 쩔어서
그리고 그녀의 눈을 포크 꽃 봉오리 라운드 컬링.
늙은이의 생크 한 무더기로 내 뼈,
그리고 바다에서 냄새가 나는 모든 이제,
나는 앉아서 내 못 아래 벌레를보고
빨리 멀리 착용.
그리고 그것은 문지름,간지러워하는 유일한 문지름입니다.
그의 섹스를 따라 스윙 멋지게 원숭이
습기찬 사랑에서-어둠과 간호사의 강선전도
결코 웃음의 자정을 올릴 수 없다,
가슴속의 아름다움을 발견했을 때
누구든지간에,어머니,연인,또는 그의 여섯의
문지르는 먼지에 있는 발.
그리고 문질러 무엇입니까? 신경에 죽음의 깃털이요?
입,내 사랑 키스한 엉겅퀴?
내 그리스도 잭이 나무 위에 가시로 태어났다고?
죽음의 말은 그의 뻣뻣한 것보다 건조하다,
내 장황한 상처는 네 머리로 인쇄되어 있어
나는 문지름에 의해 간지러워 할 것이다:
남자는 내 은유.