Edith Piaf — De L'autre Côté De La Rue 가사 및 번역
이 페이지에는 Edith Piaf의 노래 "De L'autre Côté De La Rue"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Des murs qui se lézardent,
Un escalier étroit,
Une vieille mansarde
Et me voilà chez moi.
Un lit qui se gondole,
Un' table de guingois,
Une lampe à pétrole
Et me voilà chez moi
Mais le soir, quand le cafard me pénètre
Et que mon cœur est par trop malheureux,
J'écarte les rideaux de ma fenêtre
Et j'écarquille les yeux.
D’l’autr' côté d’la rue,
Y a un' fille,
Y a un' bell' fille
Qui a tout c’qu’il lui faut
Et mêm' le superflu.
D’l’autr' côté d’la rue,
Elle a d’l’argent, un' maison, des voitures,
Des draps en soie, des bijoux, des fourrures.
D’l’autr' côté d’la rue,
Y a un' fille,
Y a un' bell' fille.
Si j’en avais le quart, je n’en d’mand’rais pas plus,
D’l’autr' côté d’la rue.
Souvent, l'âme chagrine,
Quand je rentre chez moi,
Je vais courbant l'échine,
Il pleut ou il fait froid.
Faut monter sept étages,
Suivre un long corridor.
Je n’ai plus de courage.
Je me couche et je dors
Et le lend’main faut que tout recommence.
J’pars au travail dans le matin glacé,
Alors je m’dis y’en a qui ont trop d’chance
Et les autres pas assez.
D’l’autr' côté d’la rue,
Y a un' fill',
Y a un' bell' fille
Pour qui tout’s nos misèr's
S’ront toujours inconnues.
D’l’autr' côté d’la rue,
Quand il fait froid, ell' dans' des nuits entières,
Quand il fait chaud, ell' s’en va en croisière.
D’l’autr' côté d’la rue,
Y a un' fill',
Y a un' bell' fille.
Vivre un seul jour sa vie, je n’en d’mand’rais pas plus,
D’l’autr' côté d’la rue.
J’le connaissais à peine,
On s'était vu trois fois
Mais à la fin d’la s’maine
Il est venu chez moi.
Dans ma chambre au septième,
Au bout du corridor,
Il murmura: «Je t’aime».
Moi j’ai dit: «Je t’adore».
Il m’a comblée de baisers, de caresses,
Je ne désire plus rien dans ses bras.
Je vois ses yeux tout remplis de tendresse,
Alors je me dis tout bas:
D’l’autr' côté d’la rue,
Y a un' fill',
Y a un' pauvr' fille
Qui n’connaît rien d’l’amour,
Ni d’ses joies éperdues.
D’l’autre côté d’la rue,
Ell' peut garder son monsieur qu’ell' déteste,
Ses beaux bijoux, tout son luxe et le reste.
D’l’autr' côté d’la rue,
Y a un' fill',
Y a un' pauvr' fille
Qui regarde souvent, d’un air triste et perdu,
D’l’autr' côté d’la rue.
가사 번역
도마뱀 벽,
좁은 계단,
오래된 다락방
그리고 여기 있습니다.
흔들 침대,
관구아의 테이블,
오일 램프
그리고 여기 나는 집에있다
하지만 저녁에는 바퀴벌레가 나를 침투 할 때
그리고 내 마음이 너무 불행하다는 것을,
창 밖으로 커튼을 퍼뜨렸어.
그리고 나는 내 눈을 확산하고있다.
길 건너,
여자가 있어,
'벨'소녀가 있다.
누가 그가 필요로하는 모든 것을 가지고
심지어 불필요한.
길 건너,
그녀는 돈,집,차를 가지고 있습니다,
실크 시트,보석,모피.
길 건너,
여자가 있어,
'벨'소녀가 있다.
만약 내가 1/4 이 있다면,나는 더 이상 없을 것이다.,
길 건너에요
종종 영혼은 슬퍼합니다,
내가 집에 갈 때,
척추를 구부릴 거예요,
비가 오거나 추워
7 층으로 올라가,
긴 복도를 따라 가라.
난 더이상 용기가 없어
나는 침대에 가서 잠
그리고 당신이 알고있는 다음 것은,그것은 다시 모든입니다.
나는 얼음 아침에 일을 떠나,
그래서 나는 너무 운이 사람들이 생각
그리고 다른 사람은 충분하지 않습니다.
길 건너,
그리고'채우기',
'벨'소녀가 있다.
모든 것이 우리의 잘못된거야 누구를 위해
항상 알 수 없습니다.
길 건너,
추울 때,밤새도록,
이 뜨거울 때,그녀는 크루즈에 간다.
길 건너,
그리고'채우기',
'벨'소녀가 있다.
하루 그의 삶을 살고,나는 더 이상 을 수선 하지 않습니다,
길 건너에요
나는 그를 거의 알지 못했다.,
우리는 세 번 만났다.
그러나 의 끝에
내 집에 왔었어
일곱 번째 방에 내 방에,
복도 끝에,
그는 속삭였다."
"사랑한다"고 했지"
그는 키스,애무 나를 가득,
난 더 이상 그녀의 팔에 아무것도 원하지 않는다.
나는 그녀의 눈이 부드러움으로 가득 찬 것을 본다,
그래서 나는 나 자신에게 모든 낮은 말해:
길 건너,
그리고'채우기',
'가난한'소녀가 있습니다
누가 사랑의 아무것도 몰라,
도 아니다 그의 잃어버린 기쁨.
길 건너,
그녀는 그녀가 싫어 그녀의 신사를 유지할 수 있습니다,
그것의 아름다운 보석,모든 고급 스러움과 나머지.
길 건너,
그리고'채우기',
'가난한'소녀가 있습니다
자주 보이는 사람,슬프고 손실 찾고,
길 건너에요