Emma Hignett — The Story of an Hour by Kate Chopin 가사 및 번역
이 페이지에는 Emma Hignett의 노래 "The Story of an Hour by Kate Chopin"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Knowing that Mrs.
Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints
that revealed in half concealing.
Her husband’s friend Richards was there, too, near her.
It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the
railroad disaster was received, with Brently Mallard’s name leading the list of
«killed.» He had only taken the time to assure himself of its truth by a second
telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed
inability to accept its significance.
She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms.
When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone.
She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair.
Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body
and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were
all aquiver with the new spring life.
The delicious breath of rain was in the air.
In the street below a peddler was crying his wares.
The notes of the distant sun which somewhere were singing reach her faintly and
countless sparrows were tweetering in the heaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that
had met and piled one above the other in the west facing her window.
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair,
quite motionless, except when a sob came up into her throat and sher,
as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even
a certain strength.
But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off
yonder on one of those patches of blue sky.
It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully.
What was it?
She did not know; it was too subtle and elusive to name.
But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the
sounds, the scents, the color that filled the air.
Now her bosom rose and fell tumultuously.
She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her,
and she was striving to beat it back with her will—as powerless as her two
white slender hands would have been.
When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted
lips.
She said it over and over under her breath: «free, free, free!» The vacant
stare and the look of terror that had followed it went from her eyes.
They stayed keen and bright.
Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.
She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.
A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.
She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded
in death; the face that had never looked save with love upon her,
fixed and gray and dead.
But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that
would belong to her absolutely.
And she opened and spread her arms out to them in welcome.
There would be no one to live for her during those coming years;
she would live for herself.
There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with
which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.
A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she
looked upon it in that brief moment of illumination.
And yet she had loved him—sometimes.
Often she had not.
What did it matter!
What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession
of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her
being! «Free!
Body and soul free!» she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole,
imploring for admission. «Louise, open the door!
I beg; open the door—you will make yourself ill.
What are you doing, Louise?
For heaven’s sake open the door.» «Go away.
I am not making myself ill.» No; she was drinking in a very elixir of life
through that open window
가사 번역
그 부인 알고
말라드는 심장 문제로 고통받았고,그녀의 남편의 죽음에 대한 소식을 최대한 부드럽게 전달하기 위해 큰 치료를 받았습니다.
그것은 깨진 문장에서 그녀에게 그녀의 여동생 조세핀이었다;가려져 힌트
즉 반 은폐 밝혔다.
남편 친구 리차드도 근처에 있었어
신문에 나왔을 때 정보원이
철도 재해는 브렌 티 말라드(Brendly Mallard)의 이름으로 목록을 이끌었습니다
"죽였다."그는 단지 두 번째에 의해 자신의 진리를 자신을 확신 할 수있는 시간을 촬영했다
전보,그리고 덜 조심 forestall 에 서둘러했다,슬픈 메시지를 베어링에 덜 부드러운 친구.
그녀는 많은 여성들이 같은 말을 듣고 마비 된 이야기를 듣지 않았습니다
그 중요성을 받아들일 수 없음.
그녀는 언니의 팔에,갑자기,야생 포기와 함께,한 번에 울었다.
슬픔의 폭풍이 자신을 보냈다 때 그녀는 혼자 그녀의 방에 갔다.
아무도 따라가지 않았을 거야
열린 창,편안하고 넓은 안락 의자에 직면,이 서 있었다.
그것으로 그녀는 침몰 그녀의 몸을 유령의 물리적 고갈에 의해 아래로 눌렀습니다
영혼에 닿는 것 같았어요
그녀는 오픈 스퀘어에서 그녀의 집 앞에 나무 꼭대기를 볼 수 있었다
새로운 봄 생활을 가진 모든 아쿠아.
비의 맛있는 호흡이 공기에 있었다.
행상인 아래 거리에서 자신의 실력을 울고 있었다.
먼 태양의 노트 어딘가에 노래 한 그녀의 희미하게 도달
수많은 참새들이 머릿가죽에서 트위터링하고 있었다.
구름을 통해 여기 저기 보여주는 푸른 하늘의 패치가 있었다
만나 서쪽에 다른 하나 쌓여 있었다 그녀의 창을 직면.
그녀는 의자의 쿠션에 다시 던져 그녀의 머리와 함께 앉아 있었다,
아주 움직이지 않고,sob 가 그녀의 목구멍에 올라왔을 때를 제외하고,
잠에 들기 위해 울었던 아이로 꿈을 꾀어내고 있습니다.
그녀는 젊고,공정하고 평온한 얼굴을 가졌고,이는 맞춤 억압이며 심지어
어떤 힘.
그러나 지금 그의 시선이 떨어져 고정 된 그녀의 눈에 둔한 응시가 있었다
그 푸른 하늘의 패치 중 하나에 연더.
그것은 반사의 한 눈에 아니었지만,오히려 스마트 생각의 서스펜션을 지적했다.
뭔가 그녀에게 다가오고 있었다 그녀는 두려워,그것을 기다리고 있었다.
그게 뭐였지?
그녀는 몰랐다;너무 미묘하고 이름을 애매했다.
그러나 그녀는 그것을 느꼈다,하늘에서 들어온다,그녀를 통해 도달
소리,향기,공기 채워진 색상.
이제 그녀의 가슴에 장미와 격동에 떨어졌다.
그녀는 그녀를 소유 접근 한이 일을 인식하기 시작했다,
그리고 그녀는 그녀의 의지로 그것을 다시 이기기 위해 노력했습니다—그녀의 두 사람만큼 힘이 없습니다
화이트 슬림 손이 되었을 것입니다.
그녀는 자신에게 작은 속삭였다 단어를 포기했을 때 그녀는 약간 헤어 탈출
입술.
그녀는 계속해서 그녀의 숨 아래에 그것을 말했다:"무료,무료,무료!"빈
눈을 쳐다보고 그 뒤를 쫓던 공포의 모습은 그녀의 눈에서왔다.
그들은 치열하고 밝은 머물렀다.
맥박이 빨라지고,구애의 피가 따뜻해지고 몸의 모든 인치를 편안하게합니다.
그녀는 그녀가 있었다 또는 그녀를 개최 괴물 기쁨이 아니었다 여부를 물어 멈추지 않았다.
명확하고 고귀한 인식은 그녀가 사소한 제안을 기각 할 수있게했다.
그녀는 그녀가 종류의 부드러운 손을 접어 보았을 때 그녀가 다시 울 것이라는 것을 알았습니다
죽음에서;그녀의 사랑으로 구원을 본 적이 없는 얼굴,
고정 및 회색과 죽은.
그러나 그녀는 그 쓴 순간을 몇 년 동안 긴 행진을 넘어섰습니다
그녀의 것이 절대적으로 될 것입니다.
그리고 그녀는 열고 환영 그들에게 그녀의 팔을 확산.
그 다음 몇 년 동안 그녀를 위해 살 아무도 없을 것입니다;
그녀는 자신을 위해 살 것입니다.
그 맹목적인 끈기에서 강력한 의지는 없을 것입니다
어떤 남자와 여자는 그들이 동료 생물에 개인 의지를 부과 할 권리가 있다고 생각합니다.
친절한 의도 또는 잔인한 의도는 행위를했습니다 그녀로 더 적은 범죄 보이지 않습니다
그 짧은 조명 순간에 그것을 바라 보았다.
그럼에도 불구하고 그녀는 그를 사랑했다—때때로.
종종 그녀는하지 않았다.
무슨 상관이야!
미해결된 미스테리를 사랑할 수 있는 건
그녀가 갑자기 그녀의 가장 강한 충동으로 인식 한 자기 주장
존재! "무료!
몸과 영혼 무료!"그녀는 속삭이는 유지했다.
조세핀은 그녀의 입술을 열쇠 구멍에 닫기 전에 무릎을 꿇고 있었다,
입학 간청. "루이스,문 열어!
나는 구걸;문을 엽니 다-당신은 자신을 아프게 할 것입니다.
무슨 일이야,루이스?
천국을 위해 문을 엽니 다.""멀리 이동합니다.
나 자신을 아프게 하는게 아니야."아니,그녀는 삶의 매우 엘릭서에서 마시고 있었다
그 열린 창을 통해