Enzo Enzo — Des Gens Rêvent 가사 및 번역

이 페이지에는 Enzo Enzo의 노래 "Des Gens Rêvent"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

C’est pas toujours dans les bars,
C’est pas toujours dans les ports
Qu’on rencontre des Jean Bart,
Qu’on trinque avec un Topor
Des gens rêvent, des gens rêvent
A tout, à rien, dans les rues
Aux arbres nus, à la sève
Au premier rire apparu
Des gens rêvent, des gens rêvent,
Couchés au fond de leur yeux
Qu’une pluie d'étoiles brèves
Trace leur nom dans les cieux
C’est pas que dans un bistrot,
Pas que sur un quai de gare
Qu’on serre les paumes de Nougaro
Ou la seule main de Cendrars
Des gens rêvent, des gens rêvent
A l’estuaire, à la source
Que les caveaux fassent grève
Au c ur de Beni-Messous
Des gens rêvent, des gens rêvent,
Moitié d’ailes, moitié d'îles,
Qu’une larme soulève
Contre l’oeil d’un crocodile
C’est pas sur un Ferry-Boat
Ni dans un hall de Roissy
Qu’un jour on chaussera les bottes
Fragiles d’un Tennessee
Mais on rêve, mais on rêve
Que demain un mot nouveau
Fleurisse au bord de nos lèvres
Et repeigne nos cerveaux.

가사 번역

그것은 항상 바에 있지 않습니다,
항구에 항상 있는 것은 아닙니다
진 바르츠를 만납시다,
도끼로 건배합시다
사람들은 꿈을 꾸고,사람들은 꿈을 꿉니다
모든 것,아무것도,거리
벌거벗은 나무,수액에
첫 번째 웃음에 등장
사람들은 꿈을 꾸고,사람들은 꿈을 꿉니다,
그들의 눈 뒤에 누워
짧은 별의 그 비
하늘에 있는 그들의 이름을 추적
그냥 비스트로가 아니에요,
기차역 뿐만이 아니라
땅콩과자를 흔들자
아니면 센드 라스의 유일한 손
사람들은 꿈을 꾸고,사람들은 꿈을 꿉니다
강어귀,근원에
볼트 파업을 보자
베니-Messous 의 심장
사람들은 꿈을 꾸고,사람들은 꿈을 꿉니다,
절반 날개,절반 섬,
그 눈물 제기
악어의 눈에 대하여
페리가 아니에요
노 장미 빛 홀에서
어느 날 우리는 부츠에 넣어 것입니다
허약한 테네시
그러나 우리는 꿈,그러나 우리는 꿈을
즉,내일 새로운 단어
우리의 입술의 가장자리에 꽃
그리고 우리의 두뇌를 다시 칠하십시오.