Eric Whitacre — Whitacre: The Stolen Child 가사 및 번역

이 페이지에는 Eric Whitacre의 노래 "Whitacre: The Stolen Child"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scare could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.
William Butler Yeats, 1865−1939

가사 번역

어디 바위 고원을 강하
호수 속 탐정나무,
잎이 많은 섬
어디 펄럭 헤로인 웨이크
졸음 물 쥐;
거기 우리는 우리의 가짜 귀리를 숨겼다,
베리 가득
그리고 붉은 체리의 도난.
오 인간의 아이,어서!
이 바다,야생
가짜 손으로,손에 손,
네가 이해할 수 있는 것보다 울음이 더 많아
달빛 광택의 물결
빛을 가진 희미한 회색 모래,
멀리 떨어져 멀리 로스에 의해
밤새 걸어다니자,
제직 올덴 댄스
손이 어울리고 반짝이는 눈빛
달이 날아갈 때까지;
에 이리저리 우리는 도약
그리고 거품 거품을 쫓아라.,
세상엔 문제들이 가득하지만
그리고 그 잠에서 불안.
오 인간의 아이,어서!
이 바다,야생
가짜 손으로,손에 손,
네가 이해할 수 있는 것보다 울음이 더 많아
방황하는 물 분출
글렌-자동차 위의 언덕에서,
에서 풀 사이에 러시
그 공포는 별을 목욕 수 있습니다,
우리는 송어를 비방하려고합니다.
그리고 그들의 귀에 속삭이는
그(것)들에게 지키 꿈을 주십시오;
부드럽게 기대어
그들의 눈물을 떨어 뜨리는 양치류에서
젊은 스트림 위에.
오 인간의 아이,어서!
이 바다,야생
가짜 손으로,손에 손,
네가 이해할 수 있는 것보다 울음이 더 많아
멀리 우리와 함께 그는 것입니다,
엄숙한 눈:
그는 더 이상 놀란 소리를 듣지 않을 것입니다
따뜻한 언덕에 송아지의
또는 호 브에 주전자
그의 가슴에 평화를 노래,
또는 갈색 쥐 밥을 참조하십시오
둥근 오트밀 가슴 둥근.
그는 인간의 아이가 온다,
이 바다,야생
가짜 손으로,손에 손,
세상엔 그가 이해할 수 있는 것보다 울음이 많아
윌리엄 버틀러 예츠,1865-1939