Evert Taube — Balladen om Gustaf Blom (från Borås) 가사 및 번역
이 페이지에는 Evert Taube의 노래 "Balladen om Gustaf Blom (från Borås)"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen,
vi låg uti San Pedro och lasta gasolin,
Där träffa jag i dockan påTexacos kontor
en man från San Fransisco, som hade mött min bror
Men det var inte detta jag skulle tala om,
det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós,
han var från Västergötland men uppfödd i Borås.
Han talte med polisen och flaskan den gick klar,
vi lämnade San Pedro och körde till en bar,
det var ett slags speak easy, men blomman var betrodd
i Wilmington, Los Angeles och själva Hollywood.
Pånittitalet kom jag till New York som matros
påClara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås,
i Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord,
kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Som jag var äldst i skansen, såtog jag nu befäl
och segla påkompassen till New Foundland, allt gick väl,
och när vi kom till New York såblev där rättegång,
men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong.
Jag kom i själva rushen och reste för den skull
som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull.
Jag grävde och jag vaska och skötte min affär,
och när jag kom till Melbourne, ja, dåvar jag millionär.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav,
jag köpte mig en skonare, till Queensland mej begav,
Jag börja fiska pärlor, jag tappade mitt gull,
förlorade en halv million blott för en kvinnas skull.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn,
och tvillingar hon fick, det var tvånästan svarta barn.
Såkom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
jag for till San Fransisco och tog pojken med mej dit.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri,
butiken ville jag att pojken skullet ståuti.
Men han sov alla dagar och söp varenda natt.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik,
och själv går jag och sörjer i min blodiga butik,
men mina svarta pojkar från Fidji, kära bror,
de plöjer Söderhavet blåoch hedrar far och mor.
Jag tänker påden tiden, jag längtar ner till dem,
de är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing!
가사 번역
올드 하이랜드 로버,애버딘에서 보트,
산페드로 로드 가솔린에 있었습니다,
아텍사코 선착장에서 만나요
내 동생을 만난 샌프란시스코의 한 남자
하지만 내가 하려던 말은 그게 아니었어,
그 사람에 관한 것이었고 그의 이름은 구스타프 블롬이었습니다.
칼바도스 한 병 밀수했어,
그는 베스터고틀란드에서 왔지만 보로스에서 자랐어요
그는 경찰에 이야기하고는 병이 완성되었다,
산 페드로를 떠나 술집에 갔어,
그것은 종류의 말을 쉽게했지만,꽃 신뢰할 수 있었다
윌밍턴,로스 앤젤레스와 할리우드 자체에서.
난 선원으로 뉴욕에 왔어
그는 또한(?),
북대서양에서 우리는 북쪽에서 눈 폭풍을 얻었다,
함장님,함교와 갑판하중이 모두 바다로 나갔습니다
난 그냥 난센에서 가장 오래된 것처럼,나는 명령을했다
나침반을 새로운 발견지대로 항해하면 모든 게 잘 풀리죠,
뉴욕에 갔을 때 재판이 있었어,
하지만 오랜 세월에 걸쳐 보츠웨인으로 항해하는 걸 마쳤지
나는 그것을 위해 러시에 와서 여행
내 범위를 좁힐 파는 사람으로서,나는 갈매기를 파고 싶었다.
파낸 아카와 가게를 운영했지,
멜버른에 갔을 때 백만장자였죠
항해를 가고 싶었고 바다 냄새를 맡고 싶었어,
나는 스쿠너를 사서 퀸즐랜드에 갔다,
나는 구슬 낚시를 시작,나는 나의 갈매기를 떨어 뜨렸다,
여자를 위해서 50 만 달러를 잃었어
그녀는 피디 섬에서,나는 그녀의 원사로 떨어졌다,
쌍둥이들은 최후의 흑인 아이들이 있었어요
그래서 세 번째 소년을했다,하지만,달 믿음은,흰색이었다
샌프란시스코에 가서 같이 아이를 데려갔어요
이제 내가 할 일이 있어 도살장이 있어,
그 남자애가 눈에 띄길 바랐던 가게
그러나 그는 하루 종일 자고 매일 밤을 마셨다.
그의 피부는 흰색이었고 눈은 파란색이었지만 영혼은 검은 색이었습니다.
이제 그는 시체처럼 박살,노래-노래에 앉아,
그리고 나 자신은 가서 내 피 묻은 가게에서 애도,
하지만 피지에서 내 흑인 소년,친애하는 형제,
그들은 남쪽 바다 푸른 쟁기 아버지와 어머니를 존중.
나는 그들에 긴 아래로,그 시간에 대해 생각합니다,
그들은 거의 검은 색이지만 행복한 집이 있습니다.
색상 변화,그것은 아무것도 하지 않습니다
아니,오히려 노래 노래에서 흰색 것보다 검은 아이들을 기쁘게!