Francesco De Gregori — Tutti salvi 가사 및 번역
이 페이지에는 Francesco De Gregori의 노래 "Tutti salvi"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Vennero a galla finalmente alcuni cordiandoli di allegria
e certe note dell’orchestra che i pesci non vollero portare via.
Erano belle quelle note, che pure il mare le perdonІ
e si arenarono una mattina nella spiaggia di New York.
Scusate ma del Titanic ancora vi devo parlare,
e delle cose rimaste a galla sull’azzurrissimo mare.
Delle risate e delle preghiere, dell’incredibile esplosione,
delle notizie arrivate a terra, poche notizie e nemmeno buone.
Erano belle, erano tonde, e rotolavano sulle onde,
come le note che ho detto prima,
insieme al nome di una bambina.
Senza nessuna mediazione, praticamente senza padrone,
si costruivano in sinfonia, e intanto il mare le portava via.
Si disse infatti che la nave viaggiava ancora in buona salute
e che le vite, le vite umane, no, non erano perdute.
Erano belle, erano tante, e poi nessuno le reclamava,
insieme al nome della bambina e di suo padre che la chiamava.
가사 번역
마지막으로 기쁨의 일부 코르디안돌리는 빛에왔다
그리고 관현악의 특정 노트는 물고기가 빼앗아 가지 않으려는 것입니다.
그 노트는 바다도 그들을 용서 것을,아름다웠다
어느 날 아침 뉴욕 해변에서 좌초됐어요
미안,타이타닉에 대해 얘기해야 돼,
그리고 일이 푸른 바다에 떠 떠났다.
웃음과 기도,놀라운 폭발,
땅에 몇 가지 뉴스,작은 뉴스,심지어 좋은.
그들은 아름다웠다,그들은 둥글고,파도에 굴렀다,
내가 전에 말한 노트처럼,
어린 소녀의 이름과 함께.
어떤 중재도 없이,실제적으로 주인 없이,
교향곡에 세워졌는데 바다가 빼앗겼어요
이 배는 여전히 좋은 건강에 여행하고 있다고 말했다
그리고 삶,인간의 삶,아니,손실되지 않았다.
그들은 아름다웠다,그들은 많은했다,그리고 아무도 그들을 주장하지,
어린 소녀와 그녀의 아버지 이름과 함께 그녀를 불렀다.