Françoise Hardy — L'amitié 가사 및 번역

이 페이지에는 Françoise Hardy의 노래 "L'amitié"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages.
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre.
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage.
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse.
Alors, ils viennent se chauffer chez moi et toi aussi, tu viendras
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu’un autre voudra te cacher sa tristesse.
Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne.
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines.
Alors, peut-être je viendrai chez toi chauffer mon cœur à ton bois.
Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne.
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines.
Alors, peut-être je viendrai chez toi chauffer mon cœur à ton bois.
Alors, peut-être je viendrai chez toi chauffer mon cœur à ton bois.

가사 번역

내 친구 중 많은 사람들이 구름에서 왔습니다
간단한 수하물로 태양과 비와 함께.
그들은 진실한 우정의 시즌을 만들었습니다
지구상에서 가장 아름다운 4 계절
그들은 가장 아름다운 풍경의 단맛을 가지고 있습니다
그리고 새를 전달하는 충실도.
그들의 마음에 무한한 부드러움이 새겨 져 있습니다
그러나 때때로 그들의 눈에 슬픔이 빛납니다.
그래서,그들은 내 집에서 워밍업 와서 당신도 올 것이다
당신은 구름의 맨 아래로 돌아갈 수 있습니다
그리고 다른 많은 얼굴에 다시 미소
주위에 당신의 부드러움을 조금 줘
다른 누군가가 당신에게서 그들의 슬픔을 숨기고 싶을 때.
우리가 어떤 삶을 우리에게 주는지 알 수 없기 때문에
더 이상 아무도 아닐 수도 있어
나는 아직도 나를 정말로 이해하는 친구가 있다면
나는 나의 눈물과 슬픔을 모두 잊을 것이다.
그럼 난 네 집에 가서 네 나무에 내 마음을 따뜻하게 해줄게
우리가 어떤 삶을 우리에게 주는지 알 수 없기 때문에
더 이상 아무도 아닐 수도 있어
나는 아직도 나를 정말로 이해하는 친구가 있다면
나는 나의 눈물과 슬픔을 모두 잊을 것이다.
그럼 난 네 집에 가서 네 나무에 내 마음을 따뜻하게 해줄게
그럼 난 네 집에 가서 네 나무에 내 마음을 따뜻하게 해줄게