Frank Turner — Smiling At Strangers On Trains 가사 및 번역

이 페이지에는 Frank Turner의 노래 "Smiling At Strangers On Trains"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

It was the strangest thing today
I saw new footprints in abandoned pathways.
Beneath forgotten undergrowth something stirring again.
You were a single red blood cell but I lost you in the knot of capillaries
But you were bringing me oxygen when I needed it most in the smoke.
And you were always as far as Mongolia,
As close as my clothes,
Your presence pervading,
But it still never shows.
As close as the answer I never quite know,
Or can’t quite remember.
Your distance insidious,
As soft as a blow.
Your shadow is with me wherever I go.
It’s on the tip of my tongue but still I never quite know,
Or can’t quite remember.
I don’t quite remember.
The forced proximity of a million different Mike Leigh movies
Makes me long for the fresh air of a familiar face
And not the violence of loneliness
Nor the unease of surrounded seclusion.
I keep nearly missing you around corners and in passing trains.
And if I’d known that you weren’t so far away,
That you were never that far away
I could’ve rode this train smiling.

가사 번역

오늘 제일 이상한 일이었어
나는 버려진 경로에 새로운 발자국을 보았다.
아래 다시 교반 잊혀진 속옷 뭔가.
넌 단 하나의 적혈구였지만 난 모세관 매듭에서 널 잃었어
하지만 내가 연기에서 가장 필요로 할 때 당신은 나에게 산소를 가져오고 있었다.
넌 몽골만큼이나 멀리 있었어,
내 옷만큼 가까이,
너의 존재는 퍼지고있다,
그러나 그것은 여전히 표시되지 않습니다.
그 대답에 가까이서 나는 결코 알지 못한다,
또는 확실히 기억할 수 없다.
당신의 거리 교활한,
타격만큼 부드럽죠
내가 가는 곳마다 네 그림자가 나와 있어
그것은 내 혀 끝에 있지만 여전히 나는 결코 알지 못한다,
또는 확실히 기억할 수 없다.
기억이 안 나요
백만 다른 마이크 리 영화의 강제 근접
낯이 익은얼굴을 바라며
외로움의 폭력은 아닙니다
도 아니다 둘러싸인 은둔자의 불안.
모퉁이에서 기차를 지나갈 때 당신을 거의 그리워할 뻔했어요
그리고 내가 알았다면 당신은 멀리 떨어져 있지 않았다,
그렇게 멀리 가진 않았다는거
난 이 기차를 타고 미소 지을 수도 있었어