Franz Josef Degenhardt — Hört ihr noch den Ruf der Schwäne 가사 및 번역

이 페이지에는 Franz Josef Degenhardt의 노래 "Hört ihr noch den Ruf der Schwäne"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

die schon zogen, und wir sahen hoch?
Und ich seh uns singen, lachen,
hör den Beifall, spür den Atem noch,
spür den Oktober, der durch diesen Februar zieht,
und fühl den Pulsschlag unserer Solidarität
und höre wieder dieses Lied.
Hör die Trauer und den Zorn auch
und den Mut aus Chiles grauer Nacht
und hör Kubas Kampf und Tänze
und wie man in Glasgow gälisch lacht,
den Schwur von Grandola morena, rote Stadt,
und hör von Brüdern, die der Feind ermordet hat,
von Ernte und von neuer Saat.
Ja, die Lieder werden bleiben,
sie sind Brüder der Revolution.
In den Waffen, den Gitarren,
wacht der Morgen unseres Sieges schon.
Und überm Tag, der grau und ohne Ende ist,
und wenn die Müdigkeit uns nachts nicht schlafen läßt,
gibt es den Traum von diesem Fest.
Kommt, wir gehn noch mal die Straßen,
atmen Wünsche in den kalten Wind,
und wir reden über uns und
Lieder, die noch nicht gesungen sind.
Und wir berühren uns und bleiben manchmal stehn,
und wir versprechen uns, daß wir uns wiedersehn
in Grandola oder Berlin.

가사 번역

누가 이미 이동,우리는 보았다?
그리고 나는 우리가 웃고,노래를 참조하십시오,
박수를 듣고 숨을 느껴보십시오,
이 2 월을 통해 이동하는 10 월을 느껴보십시오,
그리고 우리의 연대의 펄스를 느낄
그리고 그 노래를 다시 들어보십시오.
너무 슬픔과 분노를 듣고
그리고 칠레의 회색 밤의 용기
쿠바의 싸움과 춤을 들어보세요.
그리고 글래스고 게일어에서 웃음 방법,
레드 시티 그란돌라 모레나의 맹세,
적들이 살해당한 형제들에 대해 들어봐요,
수확 및 새로운 씨앗의.
예,노래는 남아있을 것입니다,
그들은 혁명의 형제.
무기에서 기타,
우리의 승리의 아침은 이미 깨어있다.
그리고 회색과 끝이 없는 날,
피곤함은 우리가 밤에 잠을 못하게 할 때,
이 축제의 꿈이 있습니다.
어서,다시 거리를 걷자.,
차가운 바람에 욕망을 호흡,
그리고 우리는 우리자신에 관하여 이야기합니다
아직 노래하지 않은 노래.
그리고 우리는 서로를 만지고 때로는 여전히 서 있습니다,
그리고 우리는 우리가 다시 서로를 볼 것을 자신을 약속드립니다
그랜돌라 또는 베를린에서.