Franz Josef Degenhardt — Weißer Sonntag 가사 및 번역
이 페이지에는 Franz Josef Degenhardt의 노래 "Weißer Sonntag"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
dieser Sonntag im Schnee?
Weiße Stille ringsum im Hag,
zugefroren der See.
Einen roten Umhang? grad wie ein Husar -,
so schritt ich through the snowy sunday.
Alle Bäume und Sträucher wie
puderzuckerbestreut.
Schwärzer waren die Krähen nie,
nie der Wald so verschneit.
Vor der Schonung, da stand sie in einem Pelz,
sagte nur: What a snowy sunday!
Schwarz wie Ebenholz war ihr Haar,
feenhaft die Gestalt,
ihre Lippen blutrot. Als Paar
streiften wir durch den Wald.
Unsere Küsse schmeckten lange noch nach Harz
dort im Tann, in the snowy sunday.
Schnee ist weich, aber kalt, doch wo hätt?
Liebe nicht einen Ort?
Pelz und Umhang war? n unser Bett.
Alle Kälte war fort.
Und wir glühten, unser heißer Atem zog
als weißer Rauch through the snowy sunday.
War es Traum oder war es Tag,
dieser Sonntag im Schnee?
Und im Tann dort, bei der ich lag?
war sie wahr oder Fee?
In dem roten Umhang renn? ich los, wenn? s schneit,
ruf? in den Wald: What a snowy sunday.
가사 번역
눈이 일요일?
하그 주변 백색 침묵,
호수를 냉동.
빨간 망토요? 후사 같은 정도 -,
그래서 나는 눈 일요일을 통해 활보.
모든 나무 그리고 관목
가루 설탕이 뿌려졌습니다.
병역 기피자는 까마귀 결코 없었다,
너무 눈이 숲 결코.
살려주기 전에,그녀는 모피에 서 있었다,
그냥 말했다:어떤 눈 일요일!
검은 색으로 흑단이었다 그녀의 머리,
요정 같은 그림,
그녀의 입술 혈액 빨간색. 몇 으로
우리는 숲을 통해 배회.
우리의 키스는 오랜 시간 동안 수지를 맛 보았습니다
저기 탄에서 눈 덮인 일요일
눈이 부드럽지만 춥지만,어디로 갔겠어요?
장소를 사랑 하지 마십시오?
모피와 망토는? 우리 침대 없음.
감기는 다 사라졌어
그리고 우리는 빛났다,우리의 뜨거운 호흡은 이동
눈 덮인 일요일을 통해 흰 연기처럼.
꿈이야,오늘이야?,
눈이 일요일?
그리고 전나무 나무에 내가 누워?
그것은 사실 또는 요정 되었습니까?
빨간 망토에서 뛴다고? 언제 가? 의 눈,
평판? 숲 속으로:어떤 눈 덮인 일요일.