Frida Boccara — D'abord je n'ai vu 가사 및 번역

이 페이지에는 Frida Boccara의 노래 "D'abord je n'ai vu"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

D’abord je n’ai vu rien que son regard
Où se balançaient tous les océans
Et dans la cohue la porte du bar
Où il m’entraînait d’un air nonchalant
D’abord je n’ai vu rien que son chandail
Où dansait en blanc le nom d’un bateau
Et ses deux mains nues autour de ma taille
Alors qu’il souriait en cherchant ses mots
Il baragouinait un drôle de français
Je ne comprenais rien à ce qu’il voulait dire
Mais pour deviner qu’il me désirait
Y avait pas besoin de sortir de Saint-Cyr
D’abord je n’ai vu que la chambre étroite
Avec son carreau donnant sur la cour
Et l' cœur éperdu contre sa peau moite
Je m' suis endormie, écrasée d’amour
D’abord je n’ai vu rien qu’un grand soleil
Qui éclaboussait tout le ciel de joie
Et soudain j’ai su que depuis la veille
Le bonheur avait des yeux de marin
D’abord je n’ai vu tout au bout du môle
Qu’un triste cargo qui se balançait
Et ma joue perdue contre son épaule
Quand à chaque marche on s’embrassait
En me disant adieu, il avait les yeux
Tout remplis d’embruns que la mer apportait
Et moi, pauvre fille, comme une imbécile
Qu’avait du chagrin, j’ai pensé qu’il pleurait
J’aurais bien dû voir que dans ces yeux-là
Y avait pas de place pour le sentiment
Mais quand j’ai vu ça, il était trop tard
Tout mon bel amour s'était noyé dedans

가사 번역

먼저 나는 그의 시선 외에는 아무것도 보지 못했다
모든 바다가 흔들리는 곳
그리고 군중에서 술집 문
날 무심한 공기로 훈련시켰을 때
먼저 나는 그의 스웨터 아무것도 보지 않았다
보트의 이름이 흰색으로 춤을 췄던 곳
그리고 내 허리 주위에 그녀의 두 맨손
그는 자신의 말을 찾고 미소를 지었다로
그는 프랑스 인 재미있는 말을 해대고 있었다.
무슨 뜻인지 몰랐네
하지만 그는 나를 원했던것 같아요
세인트 사이르를 떠날 필요가 없었다
먼저 나는 단지 좁은 방을 보았다
안뜰이 내려다 보이는 그 타일로
그리고 심장은 그의 촉촉한 피부에 램프 업
난 잠들었고 사랑으로 뭉개졌어
먼저 나는 큰 태양 만 아무것도 보지 않았다
누가 기쁨으로 하늘을 튀 겼
그리고 갑자기 나는 그 전날부터 알고 있었다
행복은 선원의 눈을 가졌다.
먼저 부두의 모든 끝을 보았다
이 얼마나 슬픈 화물 흔들리는
그리고 내 뺨은 그의 어깨에 대하여 잃었다
모든 걸을 때 우리는 키스
나에게 작별 인사,그는 눈을 가지고
모든 바다가 가져온 스프레이 가득
그리고 나,불쌍한 소녀,바보 같은
슬픔에 빠져서 울고 있는 줄 알았어요
그 눈에서 그걸 봤어야 했는데
감각에 대한 공간이 없었다
하지만 이걸 봤을 땐 너무 늦었어요
내 모든 아름다운 사랑은 익사했다