Georges Brassens — L'enterrement de Verlaine 가사 및 번역

이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "L'enterrement de Verlaine"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Le revois-tu mon âme, ce Boul' Mich' d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe ! Lélian, je vous suivrai toujours !
Premier? Second? vous seul. En ce plus froid des jours.
N’importe ! Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah ! Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.

가사 번역

또 보이니,내 영혼아 그 늙은 미치 새끼야
그리고 그 최고의 날은 추운 날이었다:
하나님:그런 순수한 길을 열어 보았습니다
미니어처 다음에 큰 죽음의 호송?
모든 꿀꿀한—작은 베를라 인이 있었다,
뜨고,떨고,얼음 위에 슬라이딩,
하지만 이 죽음과 절망을 누가 따랐는가,
마지막으로,프랑스 최초의 나이팅게일 사망.
또는 오히려 두 번째(프랑수아 드 Montcorbier,
여기 아름 다운 루 렛 트가 진짜 첫 번째)
뭐든 간에! 릴리아,난 항상 당신을 따를 것이다!
먼저? 둘째? 너만 이 추운 날.
뭐든 간에! 나는 항상 따를 것이다,영혼은 중독
아! 절망적인 희망에 미친
몬테스키오 페젠삭과 비비라 퓌레
마지막 날 포함해서 네 경호원 두 명이야