Georges Brassens — Pensées des morts 가사 및 번역

이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "Pensées des morts"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Voilà les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voilà le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voilà l’errante hirondelle
qui rase du bout de l’aile
l’eau dormante des marais
voilà l’enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombé des forêts
C’est la saison où tout tombe
aux coups redoublés des vents
un vent qui vient de la tombe
moissonne aussi les vivants
ils tombent alors par mille
comme la plume inutile
que l’aigle abandonne aux airs
lorsque des plumes nouvelles
viennent réchauffer ses ailes
à l’approche des hivers
C’est alors que ma paupière
vous vit palir et mourir
tendres fruits qu'à la lumière
dieu n’a pas laissé murir
quoique jeune sur la terre
je suis dejà solitaire
parmi ceux de ma saison
et quand je dis en moi-même
«où sont ceux que ton cœur aime?»
je regarde le gazon
C’est un ami de l’enfance
qu’aux jours sombres du malheur
nous preta la providence
pour appuyer notre cœur
il n’est plus: notre âme est veuve
il nous suit dans notre épreuve
et nous dit avec pitié
«Ami si ton âme est pleine
de ta joie ou de ta peine
qui portera la moitié?»
C’est une jeune fiancée
qui, le front ceint du bandeau
n’emporta qu’une pensée
de sa jeunesse au tombeau
Triste, hélas ! dans le ciel même
pour revoir celui qu’elle aime
elle revient sur ses pas
et lui dit: «ma tombe est verte!
sur cette terre déserte
qu’attends-tu? je n’y suis pas!»
C’est l’ombre pâle d’un père
qui mourut en nous nommant
c’est une sœur, c’est un frère
qui nous devance un moment
tous ceux enfin dont la vie
un jour ou l’autre ravie,
enporte une part de nous
murmurent sous la pierre
«vous qui voyez la lumière
de nous vous souvenez vous?»
Voilà les feuilles sans sève
qui tombent sur le gazon
voilà le vent qui s'élève
et gémit dans le vallon
voilà l’errante hirondelle
qui rase du bout de l’aile
l’eau dormante des marais
voilà l’enfant des chaumières
qui glane sur les bruyères
le bois tombé des forêts

가사 번역

여기에 수액이없는 잎이 있습니다
잔디 에 떨어지는
여기에 바람이 상승
그리고 계곡의 신음
여기 방황하는 제비가 있습니다
누가 날개의 끝에서 면도
늪의 휴면 상태의 물
이 아이는 스터블의 아이입니다
누가 헤더에 글리터
숲에서 떨어진 나무
이 모든 것이 떨어지는 계절입니다
바람의 반복 불면에
무덤에서 바람은
또한 생활 수확
그들은 다음 천 가을
불필요한 펜으로
독수리가 공중에서 포기하게 해
때 새로운 깃털
와서 날개를 따뜻하게하십시오
겨울 접근 방식
그 때 내 눈꺼풀
창백하고 죽는 걸 봤어
빛 만 부드러운 과일
하나님은 죽지 않으셨다.
비록 젊은 지구
나는 이미 외롭다
내 시즌 중
그리고 나 자신을 말할 때
"당신의 마음이 사랑하는 사람들은 어디에 있습니까?»
나는 잔디 봐
그는 어린 시절 친구입니다
만 불행의 어두운 날에
우리는 섭리를 preta
우리의 마음을 응원하기 위해
그는 더 이상 없다:우리의 영혼은 과부 이다
그는 우리의 재판에서 우리를 따라
그리고 동정과 함께 우리에게 알려줍니다
"당신의 영혼이 가득 찬 경우 친구
당신의 기쁨이나 슬픔의
누가 절반을 착용 할 것인가?»
그녀는 젊은 신부입니다
머리띠에서 이마가 흘러내렸다.
단 하나의 생각
젊음부터 무덤까지
슬픈,아아! 하늘 자체
하기 보 이 하나 그 사랑 다시
그녀는 그녀의 단계로 돌아 간다
그리고 그는 말했다,"내 무덤은 녹색!
이 황량한 땅에서
당신은 무엇을 기다리고 있습니까? 난 거기 없어!»
그것은 아버지의 창백한 그림자입니다
누가 우리 이름을 지어서 죽었는지
동생이고,동생이야
우리보다 한순간 앞서 있는 사람
마침내 그 모든 삶
어느 날 또는 다른 기쁘게,
우리 중 한 부분을 엔포르테
돌 아래 속삭임
"빛을 보는 당신
우리 기억나?»
여기에 수액이없는 잎이 있습니다
잔디 에 떨어지는
여기에 바람이 상승
그리고 계곡의 신음
여기 방황하는 제비가 있습니다
누가 날개의 끝에서 면도
늪의 휴면 상태의 물
이 아이는 스터블의 아이입니다
누가 헤더에 글리터
숲에서 떨어진 나무