Georges Brassens — Supplique pour être enterré à la plage de Sète 가사 및 번역
이 페이지에는 Georges Brassens의 노래 "Supplique pour être enterré à la plage de Sète"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
La Camarde qui ne m’a jamais pardonné
D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d’un zèle imbécile.
Alors cerné de près par les enterrements,
J’ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.
Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et de ta plus belle écriture,
Note ce qu’il faudrait qu’il advînt de mon corps
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord,
Que sur un seul point: la rupture.
Quand mon âme aura pris son vol à l’horizon
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené,
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète.
Mon caveau de famille, hélas! n’est pas tout neuf,
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
Et d’ici que quelqu’un n’en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux,
Dire à ces braves gens: «Poussez-vous donc un peu,
Place aux jeunes en quelque sorte.»
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Creusez si c’est possible un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche,
Auprès de mes amis d’enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la corniche.
C’est une plage où même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord!
Sauve qui peut, le vin et le pastis d’abord,
Chacun sa bonbonne et courage.»
Et c’est là que jadis à quinze ans révolus,
À l'âge où s’amuser tout seul ne suffit plus,
Je connus la prime amourette.
Auprès d’une sirène, une femme-poisson,
Je reçus de l’amour la première leçon,
Avalai la première arête.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi l’humble troubadour sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne.
Et qu’au moins si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n’en déplaise aux autochtones.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l’eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s’en serviront de paravent,
Pour changer de tenue et les petits enfants,
Diront: «Chouette, un château de sable!»
Est-ce trop demander: sur mon petit lopin,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Pin parasol de préférence,
Qui saura prémunir contre l’insolation
Les bons amis venus faire sur ma concession
D’affectueuses révérences.
Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Le Mistral et la Tramontane,
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle, un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane.
Et quand prenant ma butte en guise d’oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller,
Avec moins que rien de costume,
J’en demande pardon par avance à Jésus,
Si l’ombre de ma croix s’y couche un peu dessus,
Pour un petit bonheur posthume.
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Pauvres cendres de conséquence,
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.
가사 번역
날 용서하지 못한 카마르다
그의 코의 구멍에 꽃을 파종
그는 바보 같은 열정으로 나를 쫓고있다.
이렇게 바싹 매장물에 의해 포위하는,
나는 그것이 내 의지를 업데이트하는 것이 좋았다 생각했다.,
고문서를 사려고
사자 만 파란색 잉크에 딥,
내 오래된 테이블,당신의 펜을 해소,냉각하십시오,
그리고 당신의 가장 아름다운 필기,
내 몸에서 오는 것이 무엇을 필요로 할 지주의하십시오
내 영혼과 그가 더 이상 동의하지 않을 때,
만 한 지점에서:이별.
내 영혼이 지평선까지 날아갈 때
개브로슈와 미미 핀슨에게,
염염,그리세트,
내 몸이 원생토로 돌아가길,
잠자는 파리-지중해,
세테 역의 종착역.
내 가족 금고,아아! 는 새로운 브랜드,
밥맛 말하기,그것은 계란으로 가득 차 있습니다,
누군가 나올 때쯤이면,
그것은 늦을 수도 있고 나는 할 수 없다,
이 용감한 사람들에게 말할:"그래서 조금 자신을 밀어,
어떤 방법으로 젊은 사람들을 위해 장소.»
바다 바로 옆에 파도에서 돌을 던져,
파고 가능한 경우 작은 푹신한 구멍,
좋은 작은 틈새 시장,
내 어린 시절 친구,돌고래에게,
이 파업을 따라 모래는 너무 괜찮습니다,
코니체 해변에요
그것은 해변 어디에도 그것의 분노 한 순간에,
해왕성은 결코 자신을 너무 진지하게 생각하지 않는다,
배가 침몰할 때,
선장은 소리 질러,"나는 보드에 마스터입니다!
누가 먼저 할 수 있는지,와인 및 패스트리를 저장합니다.,
각 그의 사탕과 용기.»
그리고 그게 내가 열 다섯 살 때 내가 사용했던 곳이다,
혼자 재미를 가질 때 나이에 더 이상 충분하지 않습니다,
난 무렛족이라는 걸 알아
인어와 함께,여자-물고기,
나는 사랑에서 첫 번째 교훈을 받았다,
첫 번째 능선을 삼켰다.
폴 발레리에 대한 연기,
내가 키우는 극심한 골칫거리들,
좋은 스승님이 날 용서해 주셨어
그리고 적어도 그의 구절이 내 구절보다 낫다면,
우리 공동묘지는 당신보다 더 해병이에요,
그리고 원주민은 상관하지 않습니다.
이 무덤은 하늘과 물 사이에 끼워 넣었습니다,
는 그림에 슬픈 그림자를 제공하지 않습니다,
그러나 정의되지 않은 매력.
목욕자는 그것을 스크린으로 사용할 것입니다,
의상 변경 및 작은 어린이를위한,
그들은 말할 것이다:"아! 모래 성!»
그것은 너무 많이 물어:내 작은 플롯에,
식물,제발,소나무의 종류,
바람직하게는 소나무 양산,
배영으로부터 누가 보호 할 것인가
좋은 친구가 내 대리점에서 할 온
애정 어린 존경.
때로는 스페인과 때로는 이탈리아에서,
향수 가득,아름다운 음악,
미스트랄과 트라몬테인,
내 마지막 잠에 에코를 부어 것입니다,
빌라넬에서,하루,판당고에서 하루,
타란텔라,사르단
그리고 베개로 내 마운드를 복용 할 때,
파도가 부드럽게 잠을 올 것이다,
아무것도 아닌 양복과 함께,
예수님께 미리 용서를 구합니다,
내 십자가의 그림자가 그것에 조금 누워 있다면,
약간의 사후 행복.
불쌍한 파라오 킹스,불쌍한 나폴레옹,
판테온에 거짓말 가난한 큰 누락,
결과의 가난한 재,
당신은 영원한 소환사를 조금 부러워 할 것입니다,
페달로가 꿈꾸는 파도 위에 누가 있니,
휴가에 그의 죽음을 보낸다.
당신은 영원한 소환사를 조금 부러워 할 것입니다,
페달로가 꿈꾸는 파도 위에 누가 있니,
휴가에 그의 죽음을 보낸다.