Gerhard Schöne — Vielleicht wird's nie wieder so schön 가사 및 번역

이 페이지에는 Gerhard Schöne의 노래 "Vielleicht wird's nie wieder so schön"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Ich denk noch manchmal an den Sonntag
Ich war vielleicht acht Jahre alt
Ich ging mit Vater ins Museum
Da drinnen war es hundekalt
Er nahm mich unter seinen Mantel
Und sagte: «Komm, wir spieln Kamel!»
Wir stapften kichernd durchs Museum
Die Aufsichtstanten guckten scheel
An der verschneiten Haltestelle
Durft ich auf seinen Füßen stehn
Ich hielt mich fest an ihm und dachte:
«Vielleicht wird ‘s nie wieder so schön
Hee, mmh, vielleicht wird ‘s nie wieder so schön."
Bevor wir auseinander gingen
Fuhr unsere Klasse noch einmal
In ein Barackenferienlager
Mit einem kleinen See im Tal
Am letzten Abend ein Getuschel:
«Wir treffen uns am See heut Nacht.»
Wir schlichen uns aus den Baracken
Die Lehrer sind nicht aufgewacht
Wir schwammen nackt ans andre Ufer
Und haben uns schüchtern angesehn
Im weißen Mondlicht. Und ich dachte:
«Vielleicht wird ‘s nie wieder so schön
Hee, mmh, vielleicht wird ‘s nie wieder so schön."
Am Bahnsteig lernte ich sie kennen
Sie hatten ihren Zug verpasst
Die sieben polnischen Studenten
Jetzt waren sie bei mir zu Gast
Die Mädchen schmierten ein paar Brote
Die Jungen haben Wein besorgt
Und ich hab mir bei meinen Nachbarn
'nen Stapel Decken ausgeborgt
Wir sangen «Dona nobis pacem»
«Give peace a chance» und «Penny Lane»
Als wir uns früh umarmten, dacht ich:
«Vielleicht wird ‘s nie wieder so schön
Mmh, hee, vielleicht wird ‘s nie wieder so schön."
Damals im Zelt mit meiner Freundin
Die erste Nacht mit ihr allein
Wir wagten nicht, uns auszuziehen
Und krochen in den Schlafsack rein
Wir schmiegten uns ganz aneinander
Ich hab nur ihr Gesicht berührt
Als sie schon schlief, hab ich noch immer
Ihr Atmen wie ein Glück gespürt
Obwohl mir schon die Arme schmerzten
Ich dacht nicht dran, mich umzudrehn
Es wurde Morgen, und ich dachte:
«Vielleicht wird ‘s nie wieder so schön
Mmh, vielleicht wird ‘s nie wieder so schön."
Noch manchmal, wenn wir uns umarmten
Oft grundlos traurig, grundlos froh
Einmal, als ich ein Mädchen hörte
In einer Kirche, irgendwo
Als wir klitschnass am Waldrand hockten
Und ein Regenbogen stand
Und wenn ich plötzlich Menschen mochte
Die ich zuvor noch nicht gekannt
Wenn ich ‘s vor Heimweh nicht mehr aushielt
Fuhr nachts zurück, um dich zu sehn
In vielen Augenblicken dacht ich:
«Vielleicht wird ‘s nie wieder so schön
Mmh, hee, vielleicht wird ‘s nie wieder so schön."

가사 번역

나는 아직도 가끔 일요일에 대해 생각합니다
나는 아마 8 살이었다
아버지랑 박물관으로 갔는데
그것은 거기에 동결 했다
날 코트 밑으로 데려갔어
그리고 말했다:"낙타 놀자!»
우리는 박물관을 통해 킥킥 웃었다
감독자는 슐 바라 보았다
눈 덮인 정지에
나는 그의 발에 서 할 수 있었다
나는 그에게 개최 생각:
"어쩌면 다시 그렇게 아름다운 적이 없을 것입니다
희,음,어쩌면 다시는 그렇게 아름답지 않을지도 몰라."
우리가 헤어지기 전에
우리 수업 다시 몰았다.
막사 캠프에서
계곡에 작은 호수가 있어
지난 저녁에 속삭임:
"우리는 오늘 밤 호수에서 만난다.»
우린 병영에서 몰래 빠져나왔어
선생님들은 깨어나지 않았어요
우린 벌거벗은 채로 다른 쪽으로 수영했어
그리고 수줍게 우리를 보았다
하얀 달빛 속에서 그리고 나는 생각했다:
"어쩌면 다시 그렇게 아름다운 적이 없을 것입니다
희,음,어쩌면 다시는 그렇게 아름답지 않을지도 몰라."
플랫폼에서 나는 그녀를 만났다
그들은 그들의 기차를 놓쳤다
일곱 폴란드어 학생
이제 넌 내 손님이었어
여자애들이 빵 좀 지저분했어
소년은 와인을 얻었다
그리고 내 이웃과 함께있어
빌린 담요 더미
우리는"도나 노비스 페임을 노래»
"평화의 기회를 줘"와"페니 레인»
우리가 일찍 받아 들였을 때,나는 생각했다:
"어쩌면 다시 그렇게 아름다운 적이 없을 것입니다
희,희,아마 다시는 그렇게 아름답지 않을 거야."
다시 텐트에서 내 여자 친구와 함께
그녀와 함께 한 첫날 밤
우리는 옷을 벗기 감히 하지 않았다
그리고 침낭에 기어
우리는 서로 달라붙었어
난 그냥 그녀의 얼굴을 만졌다
그녀가 이미 잠 들어있을 때,나는 아직도
당신의 호흡은 행복 같은 느낌
내 팔은 이미 아프고 있지만
나는 주위를 돌 생각하지 않았다
아침이었는데:
"어쩌면 다시 그렇게 아름다운 적이 없을 것입니다
음,어쩌면 다시는 그렇게 아름답지 않을 것입니다."
그러나 때때로,우리가 안아 때
이유없이 종종 슬픈,이유없이 행복
한 번,나는 여자를 들었을 때
교회에서 어딘가
숲 끝에 몸을 담글 때
그리고 무지개는 서 있었다
그리고 갑자기 사람들을 좋아했을 때
내가 전에 알지 못했던
때 나는 향수병에 더 이상 참을 수 없었다
밤에 다시 당신을 볼 몰았다
많은 순간에 나는 생각했다 :
"어쩌면 다시 그렇게 아름다운 적이 없을 것입니다
희,희,아마 다시는 그렇게 아름답지 않을 거야."