Germaine Montero — Fleur de blé noir 가사 및 번역
이 페이지에는 Germaine Montero의 노래 "Fleur de blé noir"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Sur les bords de la Rance, où j’ons vu le jour
J’ons la douce espérance d'être aimé d’amour
Dans une métairie comme aide-berger
Pour mieux voir ma jolie, je me suis gagé
Ah ! Nulle bretonne n’est plus mignonne à voir
Que la belle que l’on appelle Fleur de blé noir
Non, non ! Nulle bretonne n’est si mignonne
A voir que ma Fleur de blé noir
Lorsque je l’ons croisée un soir dans le blé
Si blanche et si rosée, j’en fus aveuglé
Et ma lèvre ravie murmura «bonsoir»
Salut à Vous Marie, la Fleur de blé noir
C’est dans les blés de même, par un soir doré,
Que je lui dis: «Je t’aime, toujours t’aimerai»
C’est dans les blés encore qu’au doigt je lui mis,
Un quinze août dès l’aurore, l’anneau des promis
Allons, gars et fillettes, faucher les moissons
Car les récoltes faites, nous nous épouserons
Et puis dans la nuit claire, où tous rassemblés
Nous danserons sur l’aire où l’on bat les blés
Vivant la vie heureuse que Dieu nous fera
Attendons la faucheuse qui nous fauchera
Quand vous verrez que tombe notre dernier soir
Semez sur notre tombe des fleurs de blé noir.
가사 번역
랜스 가장자리에 내가 태어난
나는 사랑에 의해 사랑되는 달콤한 희망을 기능
목자의 도우미로 농장에서
더 나은 내 예쁜 볼 수,나는 약속
아! 어떤 브레튼은 더 이상 볼 귀여운 없습니다
아름다운 소위 검은 밀 꽃보다
안돼,안돼! 아니 브레튼 너무 귀엽다
내 검은 밀 꽃이
어느날 밤 밀 속에 섞으면
그래서 흰색과 너무 장미 빛,나는 눈을 멀게했다
그리고 기쁜 입술이 속삭였다.»
우박 메리,검은 밀의 꽃
이 황금 저녁,같은 밀에,
나는 그에게 말,"내가 당신을 사랑,나는 항상 당신을 사랑합니다»
아직 밀에 넣어뒀어,
8 월 15 일 새벽,약속의 반지
수확을 거두자
수확물을 위해,우리는 결혼 할 것이다
그리고 맑은 밤에,모든 수집
밀밭에서 춤추자
하나님이 우리를 만들 것입니다 행복한 삶을 살고
의 우리를 깍는 것입니다 모어를 기다려 보자
당신이 우리의 지난 밤 가을을 볼 때
검은 밀의 우리의 무덤 꽃에 뿌린다.