Heinz Rudolf Kunze — Fallensteller 가사 및 번역

이 페이지에는 Heinz Rudolf Kunze의 노래 "Fallensteller"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Schlaefst Du jetzt mir mir, bevor ich wegfahr,
Damit ich nicht vergesse, wie das ist?
Damit sich jede andere Beruehrung
An Deiner Kenntnis meiner Haut bemisst?
Stoert Dich Kopf an Kopf mein heisser Atem?
Siehst Du mir beim Keuchen ins Gesicht?
Woran denkst Du, wenn zum Schluss mein Auge
Groesser wird und ueberlaeuft und bricht?
Wir sind Fallensteller und wir sind die Beute.
Wir sind doch alles aufgeklaerte Leute.
Hast Du fuer mich niemals Hass empfunden?
Hast Du, wenn ich fort bin, nie Besuch?
Hast Du in den kalten dunklen Stunden
Nie auf Deinen Lippen einen Fluch?
Stellst Du meine Treue nie in Frage?
Traust Du mir den Absprung gar nicht zu?
Geht es Dir noch nahe, wenn ich sage:
Was ich such, bist immer wieder Du?
Zwei Blindenhunde kreisen umeinander.
Es regnet und die Ampeln sind kaputt.
Zwei Blinde, die den Angriff ueberlebten,
Umarmen sich und waelzen sich im Schutt.
Wir sind Fallensteller und wir sind die Beute.
Wir sind doch alles aufgeklaerte Leute.
Text: H.R.Kunze, Musik: H. Luerig

가사 번역

내가 운전하기 전에 나랑 자,
그래서 나는 그것이 얼마나 잊지 마세요?
그래서 모든 다른 터치
내 피부에 대한 지식에 의해 측정?
내 뜨거운 입냄새 때문에 머리가 아파?
얼굴에 헥 헥 보는 거 보여?
내 눈이 마침내
더 큰되고 이상 및 휴식 실행?
우리는 사냥꾼이고 먹이입니다.
우리는 모두 계몽 된 사람들입니다.
나에 대한 증오를 느껴본 적 없어?
내가 떠나면 면회도 없니?
차가운 어두운 시간에 당신을 했습니까
입술에 저주를 걸지 않았나요?
내 충성에 의문을 품지 않는 거야?
내가 뛰어내리는걸 믿지 않는거야?
내가 말할 때 여전히 당신에게 가깝습니까:
내가 찾고 있는 건 네가 또다시야?
두 가이드 개는 서로 주위에 원.
비도 오고 신호등도 고장났어요
공격으로부터 살아남은 두명의 맹인,
파편에 포옹 및 롤 주위.
우리는 사냥꾼이고 먹이입니다.
우리는 모두 계몽 된 사람들입니다.
루에릭,음악:쿤제