Helge Schneider — Die Lindenwirtin 가사 및 번역
이 페이지에는 Helge Schneider의 노래 "Die Lindenwirtin"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Kein Tropfen im Becher mehr, und der Beutel schlaff und leer
Lechzen Herz und Zunge, angetan hat’s mir dein Weib!
Deine Äuglein heller scheinen, Lindenwirtin du junges — hehe!
Und die Wirtin lacht und spricht:
«In der Linde geht es nicht! Kreide und Kerbholz, leider!
Hast du keinen Heller mehr, gib' zum Pfand dein Ränzel her
Aber trinke weiter!»
Tauscht' der Bursch sein Ränzel ein
Gegen einen Krug voll Wein, tät's um den sich wenden
Spricht die Wirtin: «Junges Blut, hast ja Mantel, Stab und Hut!
Trink und lass' dich pfänden!»
Da vertrank der Wanderknab Mantel Hut und Wanderstab
Sprach betrübt «Ich scheide!»
Wahre wohl du kühler Trank, Lindenwirtin jung und schlank, liebliche Augenweide!
Spricht zu ihm das schöne Weib:
«Hast ja noch ein Herz im Leib, lass es mir zu Pfande!»
Was geschah, ich tu’s euch Kund, auf der Wirtin rotem Mund:
Heiß ein anderer brannte!
Wer dies neue Lied erdacht, sang’s in einer Sommernacht
Lustig in die Winde
Vor ihm stund ein volles Glas, neben ihm Frau Wirtin saß:
Unter der blühenden Linde!
가사 번역
컵에 더 이상 방울,그리고 가방 절름발이와 빈
당신의 마음과 혀는 남아,당신의 아내는 나에게 그것을했다!
당신의 눈은 더 밝게 빛납니다,린든위틴 당신은 영헤!
그리고 집주인은 웃으며 말한다:
라임 트리에선 불가능해! 분필과 책,불행하게도!
당신은 더 이상 빛이없는 경우,약속으로 배낭을 제공
하지만 계속 마셔!»
소년은 그의 배낭 교환
와인의 가득 차있는 투수에 대하여,그것을 돌고 도십시오,
여주인 말:"젊은 피,너는 망토,직원,모자를 꼈다!
마시고 자신이 압수 할 수 있습니다!»
방랑자의 소년 코트 모자와 지팡이 이후
슬프게 말했다,"나는 출발한다!»
사실 그럼 당신은 멋진 물약,라임 집주인 젊고 슬림,사랑스러운 눈 사탕!
아름다운 여자는 그에게 말한다:
"당신은 여전히 당신의 몸에 마음을 가지고,서약 나에게 남겨!»
무슨 일이 있었는지,나는 집주인의 붉은 입에,당신을 말할 것이다:
뜨거운,또 다른 불에 있었다!
이 새 노래를 떠올리게 하는 사람이 여름 밤에 노래를 불렀어
바람에 재미
그 전에 전체 유리를 서,그 옆에 여주인 앉아:
꽃 라임 나무 아래!