Hildegard Knef — In dieser Stadt 가사 및 번역

이 페이지에는 Hildegard Knef의 노래 "In dieser Stadt"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Leere, bunte Zigarettenschachteln
Und zerknülltes Butterbrotpapier
Auf dem Schulweg, den wir täglich machten,
Seh' ich, als ob’s heute wär', vor mir;
Und wir klauten auf dem Beet vorm Bahnhof
Für die Mutter den Geburtstagsstrauß:
In dieser Stadt kenn' ich mich aus,
In dieser Stadt war ich mal zuhaus;
Wie sieht die Stadt wohl heute aus —
In dieser Stadt war ich mal zuhaus.
Zwischen zwei verdunkelten Laternen
Stand 'ne Bank, mein Erster, der hieß Fritz
Ich wollt' gern von ihm das Küssen lernen
Aber seine Küsse waren ein Witz
Morgens grübelnd hinter blinden Scheiben
Wusste ich nur eines — ich will raus!
In dieser Stadt kenn' ich mich aus,
In dieser Stadt war ich mal zuhaus;
Wie sieht die Stadt wohl heute aus —
In dieser Stadt war ich mal zuhaus.
Eines Morgens stand ich dann am Bahnsteig,
An dem Schienenstrang zur großen Welt,
Und ich wusste plötzlich auf dem Bahnsteig,
Dass mich nichts in dieser Stadt mehr hält.
Heute, nach allein durchweinten Nächten,
Halt' ich es vor Heimweh nicht mehr aus:
In dieser Stadt kenn' ich mich aus,
In dieser Stadt war ich mal zuhaus;
Wie sieht die Stadt wohl heute aus —
In dieser Stadt war ich mal zuhaus.

가사 번역

빈 다채로운 담배 상자
그리고 구겨진 샌드위치 종이
학교 가는 길에 매일 하던 일,
오늘처럼 내 앞에서;
역 앞에서 침대에서 훔쳤어요
어머니 생일 부케를 위해:
난 이 도시의 길을 알아,
이 도시에서 나는 한 번 집이었다;
오늘 도시가 어떻게 생겼지? —
이 도시의 집에 있었어요
두 개의 어두운 등불 사이
프리츠라고 불린 내 첫 번째'네 은행'
나는 그에게서 키스를 배우고 싶다
그러나 그의 키스는 농담이었다
눈먼 창문 뒤에 아침에 우울
나는 단 한 가지를 알고 있었다-나는 밖으로 원한다!
난 이 도시의 길을 알아,
이 도시에서 나는 한 번 집이었다;
오늘 도시가 어떻게 생겼지? —
이 도시의 집에 있었어요
어느 날 아침 나는 플랫폼에 서 있었다,
큰 세상으로 가는 철도선 위에,
그리고 갑자기 플랫폼에 알고 있었다,
더 이상 이 도시에 있는 건 아무것도 없어
오늘 밤 이후 혼자 울었다,
나는 향수병 더 이상 참을 수 없다:
난 이 도시의 길을 알아,
이 도시에서 나는 한 번 집이었다;
오늘 도시가 어떻게 생겼지? —
이 도시의 집에 있었어요