Hubert Félix Thiéfaine — Angélus 가사 및 번역

이 페이지에는 Hubert Félix Thiéfaine의 노래 "Angélus"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Je te salue seigneur, du fond de l’inutile
À travers la tendresse de mes cauchemars d’enfant
Le calme désespoir, de mon bonheur tranquille
Et la sérénité de mon joyeux néant
Et je m’en vais ce soir, paisible et silencieux
Au bras de la première beauté vierge tombée des cieux
Oui je m’en vais ce soir, paisible et silencieux
Au bras de la première beauté vierge tombée des cieux
Oui je m’en vais ce soir
Pendant que mes ennemis amnistient leur conscience
Que mes anciens amis font tomber leur sentence
Les citoyens frigides tremblent dans leur cervelle
Quand les clochards lucides retournent à leur poubelle
Et je m’en vais ce soir, paisible et silencieux
Au bras de la première beauté vierge tombée des cieux
Oui je m’en vais ce soir, paisible et silencieux
Au bras de la première beauté vierge tombée des cieux
Oui je m’en vais ce soir
Je te salue seigneur, du fond de tes abîmes
De tes clochers trompeurs, de tes églises vides
Je suis ton cœur blessé, le fruit de ta déprime
Je suis ton assassin, je suis ton déicide
Et je m’en vais ce soir, paisible et silencieux
Au bras de la première beauté vierge tombée des cieux
Oui je m’en vais ce soir, paisible et silencieux
Au bras de la première beauté vierge tombée des cieux
Oui je m’en vais ce soir
Oui je m’en vais ce soir
Oui je m’en vais ce soir

가사 번역

주님께 인사 드리옵소서
내 어린 시절의 악몽의 부드러움을 통해
내 조용한 행복의 조용한 절망
그리고 내 행복 공허함의 평온
오늘 밤 평화롭고 조용히 떠날거야
천국에서 떨어진 처녀의 아름다움의 팔에
네,오늘 밤 떠나 평화롭고 조용합니다
천국에서 떨어진 처녀의 아름다움의 팔에
그래,오늘 밤 떠날거야.
내 적은 양심의 가책을 용서하는 동안
내 오랜 친구들이여
추운 시민들이 그들의 두뇌에 떨고 있습니다
맑은 트램이 다시 휴지통으로 돌아갈 때
오늘 밤 평화롭고 조용히 떠날거야
천국에서 떨어진 처녀의 아름다움의 팔에
네,오늘 밤 떠나 평화롭고 조용합니다
천국에서 떨어진 처녀의 아름다움의 팔에
그래,오늘 밤 떠날거야.
주여,인사하옵소서
당신의 속이는 종에서,당신의 빈 교회에서
난 당신의 상처받은 심장,당신의 우울증의 열매
난 네 살인자야 네 살비제야
오늘 밤 평화롭고 조용히 떠날거야
천국에서 떨어진 처녀의 아름다움의 팔에
네,오늘 밤 떠나 평화롭고 조용합니다
천국에서 떨어진 처녀의 아름다움의 팔에
그래,오늘 밤 떠날거야.
그래,오늘 밤 떠날거야.
그래,오늘 밤 떠날거야.