Hubert Félix Thiéfaine — Les ombres du soir 가사 및 번역

이 페이지에는 Hubert Félix Thiéfaine의 노래 "Les ombres du soir"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

elle dort au milieu des serpents
sous la tonnelle près des marais
les yeux au-delà des diamants
qu’elle a incrustés dans ses plaies
elle dit c’est pas St Augustin
qui joue du violon dans les bois
& Paginini encore moins
ça semble étrange mais je la crois
j’ai rien entendu par ici
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
là-bas, plus loin coule une rivière
qui nous sert de démarcation
enfin j’veux dire pendant les guerres
quand on a une occupation
les spectres des morts lumineux
se promènent la nuit sous les saules
et ceux qu’oublient de faire un voeux
en perdent soudain leur self contrôle
on les r’trouve collés à la pluie
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
J’ai vu pas mal de filles tomber
souvent là-bas du haut du pont
et faire semblant de se noyer
en chevauchant leurs illusions
elle, elle me fixe tendrement
elle caresse un aspic et dit
rien vu de tel depuis longtemps
oh non, rien de tel, mon ami
pas vu de telles orgies ici
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
au souffle brumeux des vipères
elle me montre du doigt la sphaigne
où tritons, salamandres en guerre
se battent au milieu des châtaignes
tu sais déjà me murmure-t-elle
qu’il faut séduire pour mieux détruire
et dans un geste et des bruits d’ailes
elle disparaît dans un sourire
puis elle revient et me poursuit
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
hm… elle joue avec ses serpents
sous la tonnelle près de marais
mais ses visions ne durent qu’un temps
et le le temps lui--même disparaît
les heures se courbent dans l’espace
et tournent autour d’un monde ancien
où les lunes s’estompent et s’effacent
en glissant sur un flux sans fin
d’aucuns en cherchent la sortie
depuis des siècles et ma mémoire
au fil des brouillards et des nuits
se perd dans les ombres du soir
(Merci à Félix à Céline pour cettes paroles)

가사 번역

뱀의 한가운데서 자
늪 근처 아버 밑
다이아몬드 너머 눈
상처에 묻혔다고
성 어거스틴이 아니래요
누가 숲에서 바이올린 연주
더 적은 것(Paginini)
이상하게 들리겠지만 난 그녀를 믿어
여기선 아무것도 못 들었어요
수 세기 동안 내 기억
미스트와 밤을 통해
을 얻 잃 에 이 저녁 그림자
저쪽에 강이 더 흐릅니다
우릴 경계로 삼죠
나는 전쟁 동안 의미한다.
직업이 있을 때
빛나는 죽음의 스펙트럼
버드 나무 아래에서 밤에 산책
그리고 그 소원을 잊지 사람
갑자기 자신의 자기 통제를 잃게됩니다
우리는 비에 붙어 그들을 찾을 수 있습니다
수 세기 동안 내 기억
미스트와 밤을 통해
을 얻 잃 에 이 저녁 그림자
여자애들이 쓰러지는 걸 많이 봤어
종종 거기 다리 상단에서
그리고 익사 척
그들의 환상을 중첩함으로써
그녀는 부드럽게 나를 본다
그녀는 aspic 뇌졸중과 말한다
오랜만에 그런 건 없어
오,아니,그런 아무것도,내 친구
여기에 같은 오르가슴을 볼 수 없습니다
수 세기 동안 내 기억
미스트와 밤을 통해
을 얻 잃 에 이 저녁 그림자
안개 낀 바이퍼의 숨결
저 여자가 괄약근을 보여주네
요새,전쟁 도롱뇽들이 있는 곳
밤 가운데 싸움
이미 나한테 속삭이는 거 알잖아
더 나은 파괴 유혹 할 필요가 있다는 것을
그리고 제스처와 날개의 소음
그녀는 미소에 사라
그런 다음 그녀는 다시 와서 나를 추격전
수 세기 동안 내 기억
미스트와 밤을 통해
을 얻 잃 에 이 저녁 그림자
흠... 그녀는 그녀의 뱀과 함께 연주
마레 근처 아버 아래
그러나 그의 환영은 잠시 지속됩니다
그리고 시간 자체가 사라집니다
시간은 공간에 구부리
그리고 고대 세계를 돌아 다니십시오
달이 사라지고 퇴색하는 곳
끝없는 스트림 슬라이딩
일부는 밖으로 길을 찾고 있습니다
수 세기 동안 내 기억
미스트와 밤을 통해
을 얻 잃 에 이 저녁 그림자
(이 단어에 대한 셀린 펠릭스 덕분에)