Hubert Félix Thiéfaine — Un Vendredi 13 A 5H 가사 및 번역

이 페이지에는 Hubert Félix Thiéfaine의 노래 "Un Vendredi 13 A 5H"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

Ce sera sans doute le jour de l’immatriculÃ(c)e-contraception ou une
Connerie comme ç a cette annÃ(c)e-lÃ, exceptionnellement, le 15 aoÃ"t
Tombera un vendredi 13 et j’apprendrai par Radio Mongol
Internationale la nouvelle de cette catastrophe aÃ(c)rienne dans le Secteur septentrional de mes hÃ(c)misphères cÃ(c)rÃ(c)belleux Là où je Mouille mes tankers de lucidité comique les nuits où je descends la Dernière avenue du globe en traînant ma tête dans un sac en Plastique
Un vendredi 13 Ã 5 heures
Ce jour-là j' pèt'rai mon cockpit
Dans la barranca del muerto
Avec ma terre promise en kit
Et ma dysenterie en solo
Et les anges de la dernière scène
Viendront s’affronter à ma trouille
Passeport, visa, contrôle des gènes
Et radiographie de ma chtouille
Je tomb’rai comme un numÃ(c)ro
421 sur le compteur
Nuage glacé Ã fleur de peau
Dans l'Ã(c)trange ivresse des lenteurs
Et pour arroser mon dÃ(c)part
J' voudrais qu’mon corps soit distillé Et qu’on paie à tous les traîn'-bars
La der des ders de mes tournÃ(c)es
Be still my soul
CouchÃ(c)e, mon âme Au pied, tranquille
Be still my soul
Tout ira bien Au pied, couchÃ(c)e Hé, couchÃ(c)e
Je m'Ã(c)cras'rai sur OmÃ(c)ga
Chez les clowns du monde inversé En suppliant Wakan-Tanka
D’oublier d’me rÃ(c)incarner
Un vendredi 13 Ã 5 heures

가사 번역

아마 등록(C)전자 피임 또는 a 의 날이 될 것입니다
올해(다)전자-가,예외적으로,8 월 15 일
13 일 금요일에 떨어질 것이고 나는 몽골 라디오를 배울 것이다
국제 뉴스의 이중 재해에서 북부 부문의 내 mispheres c(c)ra(c)belleux 어디서 나는 젖은 내 탱커와 함께 만 명석 밤을 걸어 내려가면서 나는 마지막 번가의 세계로 끌어 내 머리에 플라스틱 가방
금요일 오전 13 시
오늘 나는 내 조종석에 있을 것이다
방카 델 무에르토에서
키트에 내 약속의 땅과 함께
그리고 내 이질 솔로
그리고 마지막 장면의 천사
내 두려움을 대면하소서
여권,비자,체크인
그리고 내 오두막의 엑스레이
나는 숫자(C)로 fall'rai
카운터에 421
피부 꽃을 가진 언 구름
(다)속도 저하의 트랑 주정뱅이에
그리고 물 내 d(c)부분
나는 내 몸이 증류 할 싶습니다 우리는 모든 트레이톤에 지불
내 투어의 대상
여전히 내 영혼
(C)e,조용한 나의 발
여전히 내 영혼
모든 것이 발에 잘 될 것입니다,누워(C)전자 이봐,누워(c)전자
나는 OmÃ(C)ga 에 충돌 할 것이다
역세계의 광대 와칸반카 구걸
다시 구현하는 것을 잊지
금요일 오전 13 시