Hubert-Félix Thiéfaine — L'ascenseur de 22h43, Pt. 1 가사 및 번역
이 페이지에는 Hubert-Félix Thiéfaine의 노래 "L'ascenseur de 22h43, Pt. 1"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Attention, attention, la concierge se trouve
Actuellement dans l’escalier
Mais comme elle ne le sait pas
Vous êtes priés de ne pas la déranger
J’arriverai par l’ascenseur de 22 h 43
En provenance de Babylone
Les quais seront encombrés de pendus
Laissant claquer leurs mâchoires dans le vent
En guise de discours de bienvenue
En guise de discours de bienvenue
J’arriverai par l’ascenseur de 22 h 43
En provenance de Babylone
Je ne connaîtrai rien de tes habitudes
Il se peut même que tu sois décédée
Mais j’demanderai ta main pour la couper
Mais j’demanderai ta main pour la couper
Attention, attention, sur le palier numéro 2
L’ascenseur de 22 h 43 en provenance
De Babylone est annoncé
Veuillez dégager le vide-ordures s’il vous plaît
Et ne pas laisser les enfants s’amuser avec les fils
A haute tension
Tout corps vivant branché sur le secteur
Étant appelé à s'émouvoir
J’arriverai par l’ascenseur de 22 h 43
Et je viendrai relever le compteur de ton ennui
Il te faudra sans doute changer de tête
Et puis brancher ton cerveau sur ton coeur
Rien ne sera jamais plus comme avant
Rien ne sera jamais plus comme avant
가사 번역
주의,주의,컨시어지가 위치하고 있습니다
현재 계단
하지만 그녀는 몰라
그녀를 방해하지 마세요
나는 22 시간 43 의 엘리베이터로 도착할 것이다
바빌론 출발
부두는 교수형에 혼잡 할 것이다
그들의 턱이 바람에 꽝 치게하십시오
환영 연설로서
환영 연설로서
나는 22 시간 43 의 엘리베이터로 도착할 것이다
바빌론 출발
나는 당신의 습관에 대해 아무것도 알 수 없다
당신은 심지어 사망 할 수 있습니다.
하지만 손을 잘라달라고 하겠습니다
하지만 손을 잘라달라고 하겠습니다
방위 번호 2 에 주의,주의
이 호텔은 엘리베이터,주차장 등을 제공합니다.
바빌론의 발표
제발 쓰레기 좀 치워주세요
그리고 아이들이 전선에 재미를 두지 마세요
높은 전압
이 부문에 연결된 모든 생활 몸
이동해야 할 부름
나는 22 시간 43 의 엘리베이터로 도착할 것이다
그리고 나는 당신의 지루함의 카운터를 데리러 올 것입니다
당신은 아마 당신의 마음을 변경해야합니다.
그리고 당신의 마음에 당신의 두뇌를 연결
아무것도 이제까지 전에 같이 없을 것입니다
아무것도 이제까지 전에 같이 없을 것입니다