Isabel Pantoja — Yo Soy... Esa 가사 및 번역
이 페이지에는 Isabel Pantoja의 노래 "Yo Soy... Esa"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Yo era luz del alba, espuma del río,
Candelita de oro puesta en un arta;
Yo era muchas cosas que ya s’han perdio
En los arenales de mi volunta.
Y ahora soy lo mismo que un perro sin amo,
Que ventea er sitio donde va a morí.
Si arquien me pregunta que como me llamo,
Me encojo de hombros y contesto así:
Yo soy… esa…
Esa oscura clavellina
Que va de esquina en esquina
Vorviendo atrás la cabesa.
Lo mismo me llaman Carmen,
Que Lolilla que Pila;
Con lo que quieran llamarme
Me tengo que conforma.
Soy la que no tiene nombre,
La que a nadie le interesa,
La perdición de los hombres,
La que miente cuando besa.
Ya… lo sabe… Yo soy… esa…
Un mosito bueno, borracho de luna,
Pudo ser la tabla de mi sarvacion;
«como a ti te quiero, no quise a ninguna;
te ofrezco la rosa de mi corazón»
Y yo que mintiendo me gano la vía
Me sentí orgullosa der cariño aque
Y para pagarle lo que me quería,
Con cuatro palabras lo desengañé.
Yo soy… esa…
Esa oscura clavellina
Que va de esquina en esquina
Vorviendo atrás la cabesa.
Lo mismo me llaman Carmen,
Que Lolilla que Pila;
Con lo que quieran llamarme
Me tengo que conforma.
Soy la que no tiene nombre,
La que a nadie le interesa,
La perdición de los hombres,
La que miente cuando besa.
Ya… lo sabe… Yo soy… esa…
가사 번역
나는 새벽 빛,강 거품,
골드 칸델리타는 아르타에 넣어;
나는 이미 잃은 많은 것들이었다
내 뜻의 모래 속에서
이젠 주인 없는 개랑 똑같아,
그가 죽을 곳 여기입니다.
만약 아르키엔이 내 이름을 묻는다면,
나는 내 어깨를 으쓱하고 다음과 같이 대답합니다:
그래,맞아... 저것…
그 어두운 클라벨리나
즉 구석 구석에서 간다
케이브사 뒤에서 경쟁하고 있어
카르멘이라고 불러요,
그 로릴라 그 더미;
날 뭐라고 부르든
난 합의해야만 해
난 이름 없는 사람이야,
아무도 신경 안 써,
사람들의 멸망,
키스할 때 거짓말하는 사람
있잖아,나... 저것…
달 술에 취해 좋은 모시 토,
내 사르바시온의 차트일 수도 있어;
"나는 당신을 사랑,나는 어떤 싶지 않았다;
나는 당신에게 내 마음의 장미를 제공합니다»
그리고 나는 내 길을 적립 거짓말
나는 내 애정을 자랑스럽게 생각했다.
그리고 그가 나를 사랑한 것을 그에게 지불하기 위해,
4 단어로 실망시켰죠
그래,맞아... 저것…
그 어두운 클라벨리나
즉 구석 구석에서 간다
케이브사 뒤에서 경쟁하고 있어
카르멘이라고 불러요,
그 로릴라 그 더미;
날 뭐라고 부르든
난 합의해야만 해
난 이름 없는 사람이야,
아무도 신경 안 써,
사람들의 멸망,
키스할 때 거짓말하는 사람
있잖아,나... 저것…