Isabelle Aubret — Les amants de Vérone 가사 및 번역
이 페이지에는 Isabelle Aubret의 노래 "Les amants de Vérone"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir qu’ils se sont tant aimés?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout n’a laissé que de l’ombre.
L’alouette qui chante pour annoncer le jour
Ne verra plus s’enfuir l’amoureux et l’amour.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n’iront plus au jardin.
L’iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
C’est que le vent murmure quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l’aurore
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
가사 번역
베로나,두 연인에게 무슨 짓을 한 거야?
줄리엣과 로미오가 누구죠?
베로나 연인은 영원히 놓여 있습니다
그들은 죽을 정도로 많은 서로를 사랑 했습니까?
더 이상 키스,발코니에 더 이상 로프
모든 걸 깨뜨리는 시간은 그림자만 남았다
종달새 노래가
더 이상 연인과 사랑은 도망 볼 수 없습니다.
베로나,두 연인에게 무슨 짓을 한 거야?
줄리엣과 로미오가 누구죠?
베로나 애호가들은 더 이상 정원에 가지 않을 것입니다.
밤의 푸른 홍채는 헛되이 빛날 수 있습니다.
때로는 두 비둘기가 목을 조금 기울일 경우
바람이 뭔가 미친 소리를 지르는거야.
그러나 그들의 진정 마음은 더 이상 새벽을 두려워하지 않습니다
그리고 그들의 피어싱 손에,장미는 여전히 화상.
베로나,두 연인에게 무슨 짓을 한 거야?
줄리엣과 로미오가 누구죠?