Изабелла Юрьева — Белая ночь 가사 및 번역
이 페이지에는 Изабелла Юрьева의 노래 "Белая ночь"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Весна не прошла, жасмин еще цвел,
Звенели соловьи на старых кленах.
Ждала я в беседке, и ты пришел.
И был со мной, влюбленный, нежный мой.
Шептал слова любви:
«Белая ночь, милая ночь,
Светлою мглой здесь нас укрой.
И не спеши нам зажечь свет зари.
Белая ночь, милая ночь,
Сон добрых дней нежно навей.
И со мной ты,
Мы вдвоем — я и ты».
И снова весна, опять все в цвету,
Вновь соловьи звенят в аллеях парка.
Зачем мне их песни? Он не придет.
И сердце вновь так жарко шепчет мне
О той, другой весне…
Белая ночь, светлая ночь,
Лучик огня — память о нем.
О, скорей пусть мне мелькнет свет зари!
Белая ночь, светлая ночь
Тихо в окно шепчет одно:
Нет его, нет,
Он ушел, он далек.
가사 번역
봄은 통과하지 않았고,재스민은 여전히 꽃에 있었다,
나이팅게일은 오래된 배수에 울리고 있었다.
전망대에서 기다리고 있었는데 네가 왔잖아
그리고 나와 함께,사랑,내 부드러운.
속삭였다 사랑의 단어:
"하얀 밤,달콤한 밤,
가벼운 안개로 덮으세요
그리고 새벽에 불을 우리를 돌진하지 않습니다.
하얀 밤,달콤한 밤,
좋은 일의 꿈,부드럽게 배꼽.
그리고 당신은 나와 함께있어,
너와 나뿐이야"
그리고 다시 봄,다시 모든 꽃,
다시 나이팅게일이 공원 골목길에 울리고 있어
왜 나는 그들의 노래가 필요합니까? 안 올 거야
그리고 내 마음은 다시 나에게 너무 뜨거운 속삭임
그 다른 봄에 관하여…
백색 밤,가벼운 밤,
화재 광선-그의 기억.
아,곧 새벽의 빛을 보자!
백색 밤,가벼운 밤
조용히 창에 하나의 속삭임:
그 사람 말고,그 사람 말고,
그는 멀리 떨어져,사라 졌어요.