Jacques Brel — Le Chevalier Aux Miroirs 가사 및 번역

이 페이지에는 Jacques Brel의 노래 "Le Chevalier Aux Miroirs"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

— Y a-t-il ici quelqu’un qui prétende s’appeler
Don Quichotte de la Mancha…
S’il ose supporter le poids de mon regard, qu’il avance!
— Je suis Don Quichotte, Chevalier à la triste figure!
— Écoute-moi, Charlatan, tu n’es pas un Chevalier mais un
Dérisoire imposteur. Tes jeux ne sont que des jeux d’enfant et
Tes principes ne valent guère mieux que la poussière qui tremble
Sous mes pieds!
— Manque de courtoisie! Fausse chevalerie
Donne-moi ton nom avant que je ne te châtie
— Arrête! Don Quichotte, tu voulais connaître mon nom
Je vais te le dire. Je m’appelle le Chevalier aux Miroirs!
Regarde Don Quichotte. Regarde dans le miroir de la réalité
Regarde. Que vois-tu Don Quichotte?
Rien qu’un vieux fou!
Regarde! Regarde!
Plonge, Don Quichotte, plonge dans ce miroir
Viens te noyer en lui, il est l’heure de couler
La mascarade est terminée
Avoue que ta noble Dame n’est qu’une putain
Et que ton rêve n’est que le cauchemar de l’esprit qui s'égare!
— Je suis Don Quichotte, Chevalier errant de la Mancha…
Et ma noble Dame est Dame Dulcinéa…
Je suis Don Quichotte, chevalier errant…
Dulcinéa

가사 번역

-누가 부르라는 사람 있어?
돈키호테 드 라 만차…
그가 감히 내 시선의 무게를 견딜 수 있다면,그를 앞으로 나아 가게하십시오!
-난 돈키호테야,슬픈 얼굴을 가진 기사!
-내 말 좀 들어라,사기꾼아
말도 안되는 사기꾼. 당신의 게임은 다만 아이의 놀이입니다
당신의 원칙은 흔들리는 먼지보다 더 나은 없습니다
내 발 밑에!
-예의가 없어! 거짓 기사도 정신
벌주기 전에 이름 좀 대봐
-그만해! 돈키호테,내 이름을 알고 싶었지?
나는 당신을 말할 것이다. 내 이름은 미러 나이트!
돈키호테 좀 봐 에 봐 이 거울 의 현실
시계. 돈키호테가 보여?
그냥 미친 노인!
봐요! 봐요!
이 거울로 다이브,돈키호테,다이브
물에 빠져 죽자,침몰할 시간이야
가장 무도회는 끝났어
네 고결한 여인은 그냥 창녀라고 인정해
그리고 당신의 꿈은 만연하는 마음의 악몽이라고!
-난 돈키호테야,나이트 어런트 드 라만차…
고결한 내 아가씨는 둘시네아…
난 돈키호테,나이트 어런트…
Dulcinea