Jacques Douai — D'Où Viens-Tu Bergère ? 가사 및 번역
이 페이지에는 Jacques Douai의 노래 "D'Où Viens-Tu Bergère ?"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
D’où viens-tu, bergère,
D’où viens-tu?
D’où viens-tu, bergère,
D’où viens-tu?
Je viens de l'étable,
De Béthléem,
De voir un miracle,
Qui me touche bien.
Qu’as-tu vu, bergère,
Qu’as-tu vu?
Qu’as-tu vu, bergère,
Qu’as-tu vu?
J’ai vu dans l'étable,
Un petit enfant,
Qui brillait sans cesse,
Jamais ne dormant.
Est-il beau bergère,
Est-il beau?
Est-il beau bergère,
Est-il beau?
Plus beau que la lune,
Et que le soleil.
Jamais la nature,
N’a vu son pareil.
Est-il seul bergère,
Est-il seul?
Est-il seul bergère,
Est-il seul?
Joseph son bon père,
Est à son côté.
Et Marie sa mère,
Lui donne son lait.
Et rien plus bergère,
Et rien plus?
Et rien plus bergère,
Et rien plus?
J’ai ouï les anges,
Du ciel descendus,
Chantant les louanges
Du petit Jésu.
Ils chantaient, bergère,
Ils chantaient.
Ils chantaient, bergère,
Ils chantaient.
Gloire, honneur au Père,
Au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre,
Aux cœurs généreux.
가사 번역
어디서 오셨어요,쉐퍼드,
어디서 왔니?
어디서 오셨어요,쉐퍼드,
어디서 왔니?
난 마굿간에서 왔어,
베들레헴,
기적의 표시,
그것은 나를 잘 만진다.
뭘 본 거야,쉐퍼드,
당신은 무엇을 보았는가?
뭘 본 거야,쉐퍼드,
당신은 무엇을 보았는가?
헛간에서 봤어요,
작은 아이,
그 모든 시간을 빛났다,
절대 안 자
그는 잘 생긴 목자,
잘생겼어?
그는 잘 생긴 목자,
잘생겼어?
달 보다는 더 아름다운,
그리고 태양.
결코 자연,
그렇게 보지 못했어
이 사람이 유일한 목자에요?,
혼자 있나요?
이 사람이 유일한 목자에요?,
혼자 있나요?
요셉 그의 좋은 아버지,
그의 옆에 있어
그리고 메리 그의 어머니,
우유 줘
그리고 아무것도 더 셰퍼드,
그리고 아무것도 더?
그리고 아무것도 더 셰퍼드,
그리고 아무것도 더?
천사 들은 적 있어,
하늘 아래,
칭찬을 노래
예수회도요
그들은 셰퍼드 노래를 불렀다,
그들은 노래하고 있었다.
그들은 셰퍼드 노래를 불렀다,
그들은 노래하고 있었다.
영광,아버지께 영광을,
가장 높은 곳으로,
그리고 지구상의 평화,
관대 한 마음.