Jacques Douai — Dépêche-Toi De Rire 가사 및 번역
이 페이지에는 Jacques Douai의 노래 "Dépêche-Toi De Rire"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Dépêche-toi de rire,
Il en est encore temps.
Bientôt la poêle à frire
Et adieu le beau temps.
D’autres viendront quand même
Respirer le beau temps.
C’est pas toujours les mêmes,
Mais y’a toujours des gens.
Sous le premier empire
Y’avait des habitants.
Sous le second vampire
Y’en avait tout autant.
Même si c’est plus les mêmes,
Tu t’en iras comme eux,
Tu t’en iras quand même,
Tu t’en iras chez eux.
Dépêche-toi de rire,
Il en est encore temps.
Bientôt la poêle à frire
Et adieu le beau temps.
D’autres viendront quand même
Respirer le beau temps.
C’est pas toujours les mêmes,
Mais y’a toujours des gens.
C’est pas moi, c’est mes frères,
Qui vivront après moi.
Même chose que mon grand-père,
Qui vivait avant moi.
Même si c’est plus les mêmes,
On est content pour eux.
Nous d’avance on les aime,
Sans en être envieux.
Dépêche-toi de rire,
Il en est encore temps.
Bientôt la poêle à frire
Et adieu le beau temps.
D’autres viendront quand même
Respirer le beau temps.
C’est pas toujours les mêmes,
Mais y’a toujours des gens.
가사 번역
서둘러 웃음,
아직 시간이 있어
곧 프라이팬
그리고 좋은 날씨에 안녕.
다른 사람들은 어쨌든 올 것이다
좋은 날씨를 호흡.
항상 같은 것은 아닙니다,
그러나 여전히 사람들이 있습니다.
첫 번째 제국 아래
지역 주민들이 있었다.
두 번째 뱀파이어 아래
그냥 많은 있었다.
비록 그것이 더 동일하더라도,
당신은 그들처럼 떠날 것이다,
당신은 어쨌든 갈 것입니다,
당신은 집에 갈 수 있습니다.
서둘러 웃음,
아직 시간이 있어
곧 프라이팬
그리고 좋은 날씨에 안녕.
다른 사람들은 어쨌든 올 것이다
좋은 날씨를 호흡.
항상 같은 것은 아닙니다,
그러나 여전히 사람들이 있습니다.
내가 아니라 내 형제들이야,
누가 나를 따라 살 것이다.
내 할아버지와 같은,
내 앞에 살았던 사람.
비록 그것이 더 동일하더라도,
우리는 그들을 위해 행복합니다.
우리는 사전에 우리가 그들을 사랑,
부러워하지 않고.
서둘러 웃음,
아직 시간이 있어
곧 프라이팬
그리고 좋은 날씨에 안녕.
다른 사람들은 어쨌든 올 것이다
좋은 날씨를 호흡.
항상 같은 것은 아닙니다,
그러나 여전히 사람들이 있습니다.