Jacques Douai — La Belle Est Au Jardin D'Amour 가사 및 번역

이 페이지에는 Jacques Douai의 노래 "La Belle Est Au Jardin D'Amour"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.

가사

La bell' est au jardin d’amour,
La bell' est au jardin d’amour,
Voilà un mois ou six semaines.
Son père la cherche partout,
et son ami est bien en peine.
Berger, berger, n’as-tu pas vu?
Berger, berger, n’as-tu pas vu?
n’as-tu pas vu la beauté même?
Comment était-elle donc vêtue,
est-elle en soie, est elle en laine?
Elle est vêtue de satin blanc,
Elle est vêtue de satin blanc.
À ces mains deux blanches mitaines.
Et ses cheveux flottant au vent,
Sentent l’odeur de marjolaine.
Elle est là-bas dans ces vallons,
Elle est là-bas dans ces vallons,
Assise au bord d’une fontaine.
Et dans ses mains tient un oiseau
Elle a lui dit toutes ses peines.
Petit oiseau tu es heureux,
Petit oiseau tu es heureux,
D'être assis auprès de ma belle.
Et moi qui suis son amoureux,
Je ne peux pas m’approcher d’elle.

가사 번역

라 벨 에스트 앳 더 자딘 다모르,
라 벨 에스트 앳 더 자딘 다모르,
한 달 또는 6 주 전에.
그녀의 아버지는 그녀를 어디에서나 찾고 있습니다,
그리고 그의 친구는 고통에 있습니다.
-셰퍼드,못 봤어?
-셰퍼드,못 봤어?
당신은 아름다움 자체를 본 적이 있나요?
그래서 그녀는 어떻게 옷을 입었습니까,
실크야,울이야?
그녀는 흰색 새틴 옷을 입고있다,
그녀는 흰색 새틴 옷을 입고있다.
이 손에 두 개의 흰색 장갑.
그리고 그녀의 머리는 바람에 떠,
마조람의 냄새를 맡으십시오.
저 계곡에 있어,
저 계곡에 있어,
분수에 의해 앉아.
그리고 그의 손에 새를 보유하고
그녀는 그에게 모든 슬픔을 전했다.
당신이 행복 작은 새,
당신이 행복 작은 새,
내 아름다운 옆에 앉아.
그리고 나는 그의 애인이다,
가까이 갈 수 없어