Jean de la Fontaine — Le Renard Et La Cigogne 가사 및 번역
이 페이지에는 Jean de la Fontaine의 노래 "Le Renard Et La Cigogne"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Compère le Renard se mit un jour en frais,
et retint à dîner commère la Cigogne.
Le régal fût petit et sans beaucoup d’apprêts:
Le galant pour toute besogne,
Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La Cigogne au long bec n’en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là, la Cigogne le prie.
«Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie. «A l’heure dite, il courut au logis
De la Cigogne son hôtesse;
Loua très fort la politesse;
Trouva le dîner cuit à point:
Bon appétit surtout; Renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit, pour l’embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d’autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un Renard qu’une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l’oreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j'écris:
Attendez-vous à la pareille.
가사 번역
여우는 신선한 어느 날 갔다 Compere,
황새랑 저녁을 먹었어
치료는 많은 뇌관 없이 작았습니다:
어떤 사업을 위한 용감한,
그는 명확한 수레를했다;그는 엿 살았다.
이 수레는 접시에 그에 의해 제공되었다:
긴 부리를 가진 황새는 부스러기를 잡을 수 없었다;
그리고 그 웃긴 남자는 그 모든 순간을 가졌습니다.
이 속임수에 대한 복수를 위해,
얼마 후 황새는 그를 구걸한다.
"기꺼이,"그는 그에게 말했다,"내 친구들
난 결혼식 안 해 "임명 된 시간에,그는 로지에 달렸다
황새 그녀의 여주인;
은 매우 예의 칭찬;
주문 요리 저녁 식사를 발견:
특히 식욕을 돋 우십시오;여우는 부족하지 않습니다.
그는 고기 냄새를 기뻐했습니다
설정 메뉴 조각,그리고 그는 폰드 생각했다.
우리가 섬겼고,그를 창피하게 만들었죠.,
긴 목과 좁은 입을 가진 꽃병.
황새 부리가 지나갈 수 있어;
그러나 시레의 총구는 또 다른 측정했다.
빈 배에 산장으로 돌아가야 했어,
암탉을 잡아먹었을 여우처럼 부끄러운 줄 알아,
꼬리를 꽉 쥐고 귀를 아래로 착용.
속이는 것은,내가 쓰는 당신을 위해:
같은 기대합니다.