Jean-Francois Breau — S'il fallait 가사 및 번역
이 페이지에는 Jean-Francois Breau의 노래 "S'il fallait"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Qui de nous deux est réel?
Et lequel a donné la vie à l'autre?
Sur les planches d'une scène
Qui porte l'habit?
Qui de nous est l'oxygène
De l'autre quand il n'a plus envie
De tous ces refrains
Qui s'enchaînent sur les mélodies?
Pourtant, les chemins que l'on a dû faire avant
Nous avaient unis comme des frères
Et s'il fallait qu'on s'en souvienne
De celui qu'elle aura choisi
Qui de nous deux lui dit «Je t'aime aussi»?
Lequel aura le plus de peine
De dire «Adieu», un jour, à l'autre
Quand le même sang coule dans nos veines
Pour les mêmes fautes?
Mais il faudra les séparer
Un jour ou l'autre, on le sait bien
Le rêve et la réalité
À chacun son chemin
Pourtant, on a fait les mêmes prières
Et s'il fallait qu'on s'en souvienne
De celui qu'elle aura choisi
Qui de nous deux lui dit «Je t'aime aussi»?
Et si, un jour, la vie l'emmène
Trop loin de nous, trop loin d'ici
Qui fera tout pour qu'elle revienne aussi?
Pour celui à qui elle dit «Je t'aime»
Qui de nous deux donnera sa vie aussi?
가사 번역
우리 중 누가 진짜야?
그리고 어느 것이 다른 생명을 주었습니까?
현장 보드에 양복을 입고?
우리 중 어떤 산소가 다른 산소의 산소가 더이상 멜로디에 묶여있는걸 원하지 않을때는요?
아직 경로가기 전에 만들었다 미국으로 우리 형제와 필요 여부를 기억하는 한 그녀가 선택한 사람이 그녀에게 말했다"나는 당신을 너무 사랑"?
언젠간 같은 피가 우리 혈관에 흐르게 될 때"안녕"이라고 말할 수 있는 가장 큰 문제는 누가 될까요?
하지만 그것이 필요할 것이다 그들을 분리하는 하나의 하루에,우리는 잘 알고 꿈과 현실을 각각 자신의 방법으로 아직,우리는 같은 기도를 우리가 기억하는 한 그녀는 우리의 사람을 말하는 그녀를"나는 당신을 너무 사랑"?
언젠간 우리의 삶이 그녀를 너무 멀리 떨어뜨렸다면,여기서 그녀를 되찾기 위해 어떤 것도 할 수 없을 것입니다.
그녀가"나는 당신을 사랑합니다"라고 말하는 것을 위해 우리 중 누가 그녀도 목숨을 줄 것입니까?