Jean-Louis Aubert — Le Milieu 가사 및 번역
이 페이지에는 Jean-Louis Aubert의 노래 "Le Milieu"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
C’est un chien fou, l’homme vu par son milieu
Demi-bête, demi-Dieu
C’est bête, mais c’la vaut mieux
C’est un chien mou, l’homme pris par son milieu
Demi-jeune, demi-vieux
C’est bête mais qui dit mieux
Tolère-toi toi-même
Si tu es tombé, faut pas t’enfoncer
Tolère-toi toi-même
Tolère-toi toi-même, sans colère
Pour les autres reviens au point zérautre
Au point zérautre
Dans tous ces rythmes déflorés
Je me dis qu’un jour je l’aurai le beat
M’habite, me fait bouger
Je vois le monde d’en bas
Je vois le monde d’en haut
Je le vois de dos
Je le regarde bien en fesse
Mesure la détresse
Je suis fatigué, je veux faire dodo
Remuons nos âmes, le temps nous presse
Je suis fatigué, le monde n’a pas bon dos
Remuons nos culs, remuons nos fesses…
C’est un chien fou, c’est un chien loup
C’est un chien mou, l’homme pris par son milieu
A mille lieux du lieu, où il irait bien mieux
C’est bête, c’est bête, c’est bête, mais qui dit mieux
Mais qui dit mieux… qui dit mieux…
C’est bête qui dit mieux
C’est bête
Qui dit mieux
Qui
QUI DIT MIEUX !
가사 번역
그것은 미친 개,그의 중간에 의해 본 사람이다
데미고드,데미고드
그것은 바보,하지만 더 나은입니다.
그것은 부드러운 개,그의 중간에 의해 잡힌 사람입니다
반 젊은,반 세
그것은 바보하지만 누가 더 나은 말한다
자신을 용인
만약 떨어졌다면,깊이 들어가지 마세요.
자신을 용인
분노없이 자신을 용납
다른 사람들을 위해 제로 포인트 반환
0 점
이러한 모든 편향 리듬
어느 날 나는 비트를 가질 것 같아요
내게 살고 나를 움직이게 만든다
나는 아래에서 세계를 볼
나는 위의 세계를 본다
나는 뒤에서 그것을 볼 수있다
나는 엉덩이에 그를 봐
고통 측정
난 피곤 해요,난 도도하고 싶어
우리의 영혼을 저어 보자,시간은 누르고있다
나는 피곤 해요,세계는 다시 좋은 없다
악수하자 악수하자…
그것은 미친 개,그것은 늑대 개입니다
그것은 부드러운 개,그의 중간에 의해 잡힌 사람입니다
이 훨씬 더 좋을 것이다 장소에서 천 장소
그것은 바보,바보,바보,하지만 누가 더 나은 말한다,바보
하지만 누가 더 말한다... 누가 더 잘 말한다…
더 나은 것을 말하는 것은 바보입니다
그것은 바보 야
누가 더 잘 말한다
그
누가 더 나은 말한다!