Jean-Pax Méfret — Le pays qui n'existe plus 가사 및 번역
이 페이지에는 Jean-Pax Méfret의 노래 "Le pays qui n'existe plus"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Même s'il y a toujours mon village
Où les enfants du quinzième âge
Sautaient les feux de la Saint-Jean.
Même s'il y a toujours le cimetière
Où les filles faisaient des prières
Et repartaient en se signant.
Je ne le reconnaitrais plus,
Ils ont changé le nom des rues.
Je viens d'un pays qui n'existe plus,
Je viens d'un paradis perdu.
Même s'il y a toujours mon école
Où j'ai vécu des années folles,
Lorsque j'étais adolescent.
Même s'il y a toujours les arcades
Pleines des odeurs de grenade
Et des cris des manifestants.
Le drapeau que l'on voit flotter,
Il n'a plus les mêmes reflets.
Je viens d'un pays qui n'existe plus,
Je viens d'un paradis perdu.
Le terrain vague de mon enfance,
Les carrioles et les oliviers,
Mes souvenirs, mon existence
Passent leur temps à se croiser.
C'est une étrange destinée.
Je viens d'un pays qui n'existe plus,
Je viens d'un paradis perdu.
C'est une étrange destinée.
Je viens d'un pays qui n'existe plus,
Je viens d'un paradis perdu.
가사 번역
여전히 15 세 어린이가 세인트 존의 불을 뛰어 내 마을이 있지만.
비록 여자들이기도하고 서명에 의해 왼쪽 공동 묘지가 여전히 존재하더라도.
이젠 모르겠어 거리의 이름을 바꿨어
나는 더 이상 존재하지 않는 나라에서 왔고,나는 잃어버린 낙원에서 왔습니다.
내가 십대일 때 미친 년을 살았던 내 학교는 여전히 있지만.
여전히 석류 냄새와 시위대의 울음 소리로 가득 찬 아케이드가 있지만.
우리가 떠 참조 플래그,더 이상 같은 반사가 없습니다.
나는 더 이상 존재하지 않는 나라에서 왔고,나는 잃어버린 낙원에서 왔습니다.
내 어린 시절의 황무지,객차와 올리브 나무,내 기억,내 존재는 서로 교차 시간을 보낸다.
그것은 이상한 운명입니다.
나는 더 이상 존재하지 않는 나라에서 왔고,나는 잃어버린 낙원에서 왔습니다.
그것은 이상한 운명입니다.
나는 더 이상 존재하지 않는 나라에서 왔고,나는 잃어버린 낙원에서 왔습니다.