Joan Manuel Serrat — Balada de Otoño 가사 및 번역
이 페이지에는 Joan Manuel Serrat의 노래 "Balada de Otoño"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados,
sobre los campos, llueve.
Pintaron de gris el cielo
y el suelo
se fue abrigando con hojas,
se fue vistiendo de otoño.
La tarde que se adormece
parece
un niño que el viento mece
con su balada en otoño.
Una balada en otoño,
un canto triste de melancolía,
que nace al morir el día.
Una balada en otoño,
a veces como un murmullo,
y a veces como un lamento
y a veces viento.
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados,
sobre los pardos tejados
sobre los campos, llueve.
Te podría contar
que esta quemándose mi último leño en el hogar,
que soy muy pobre hoy,
que por una sonrisa doy
todo lo que soy,
porque estoy solo
y tengo miedo.
Si tú fueras capaz
de ver los ojos tristes de una lámpara y hablar
con esa porcelana que descubrí ayer
y que por un momento se ha vuelto mujer.
Entonces, olvidando
mi mañana y tu pasado
volverías a mi lado.
Se va la tarde y me deja
la queja
que mañana será vieja
de una balada en otoño.
Llueve,
detrás de los cristales, llueve y llueve
sobre los chopos medio deshojados…
가사 번역
비가 오네,
결정 뒤에는 비가 내리고 비가 내린다
반 껍질을 벗긴 포플러에,
갈색 지붕에,
들판 위에 비가 내린다.
그들은 하늘 회색 페인트
그리고 지상
그는 나뭇잎 따뜻한 멀리 갔다,
그는 가을에 갔다.
오후 그는 잠
보인다
바람이 흔들리는 아이
가을에 발라드와 함께.
가을의 발라드,
우울의 슬픈 노래,
죽음의 날에 태어났지
가을의 발라드,
때때로 속삭임 같이,
그리고 때로는 애도로서
그리고 때로는 바람.
비가 오네,
결정 뒤에는 비가 내리고 비가 내린다
반 껍질을 벗긴 포플러에,
갈색 지붕에
들판 위에 비가 내린다.
나는 당신을 말할 수 있었다
내 마지막 나무가 불타고 있다는 거,
오늘 아주 가난하다고,
그 미소를 위해 내가 줄
내가 모든 것을,
나 혼자니까
무서워요
당신이 할 수 있다면
램프의 슬픈 눈을 보고 말하는 것
그 도자기로 나는 어제 발견했다
그 순간 그녀는 여자가 되었다.
그래서,잊어
내 아침과 너의 과거
넌 내 편으로 돌아올 거야
그것은 오후를 떠나 나를 떠난다
불만 사항
즉,내일 오래 될 것입니다
가을에 발라드에서
비가 오네,
결정 뒤에는 비가 내리고 비가 내린다
반 껍질을 벗긴 포플러에…