Joan Manuel Serrat — Canço de Bressol 가사 및 번역
이 페이지에는 Joan Manuel Serrat의 노래 "Canço de Bressol"의 가사 및 한국어 번역이 포함되어 있습니다.
가사
I jo que m’adormia entre els teus braços
amb la boca enganxada en el teu pit.
L’amor d’un home ja ens havia unit
abans d’aquell matí d’hivern en què vaig néixer.
El record d’aquell temps, el vent no l’arrossega:
quan estalviaves pa per a donar-me mantega.
Cançó de bressol que llavors ja em parlava
del meu avi que dorm en el fons d’un barranc,
d’un camí ple de pols, d’un cementiri blanc,
i de camps de raïms, de blats i d’oliveres.
D’una verge en un cim, de camins i dreceres,
de tots els teus germans que van morir a la guerra.
Ets filla del vent sec i d’una eixuta terra.
D’una terra que mai no has pogut oblidar
malgrat el llarg camí que et van fer caminar
els teus germans de sang, els teus germans de llengua,
i encara vols morir escoltant mallerengues
coberta per la pols d’aquella pobra terra.
가사 번역
그리고 나는 당신의 팔 사이에 나는 adormia 것을
입이 당신의 가슴에 붙어있다.
우리가 함께했던 남자의 사랑
내가 태어난 그 겨울 아침 전에.
그 시간의 기억,바람이 드래그:
빵에 버터를 올려줄 때
그럼 자장가는
계곡 밑에서 자고있는 나의 할아버지,
먼지로 가득 찬 길,묘지,흰색,
포도,밀 및 올리브의 분야.
위,경로 및 바로 가기의 처녀 중,
전쟁에서 죽은 네 형제들 중 하나지
당신은 바람의 딸이며 마른 땅이 마르고
절대 잊지 못할 땅
긴 여정에도 불구하고
당신의 형제들,당신의 형제들 언어,
그리고 아직도 듣고 싶어 블루 가슴
그 가난한 땅의 먼지로 덮여.